The application of these provisions will be phased in from the beginning of 2013, once free secondary legal assistance centres have begun operation. |
Эти нормы Закона вводятся в действие поэтапно с начала 2013 года, после начала деятельности центров по предоставлению бесплатной вторичной правовой помощи. |
The workload of the Committee would have to be reviewed once universal ratification of the Convention and Optional Protocols and universal compliance with reporting requirements had been achieved. |
Нужно будет пересмотреть объем работы Комитета после всеобщей ратификации Конвенции и Факультативных протоколов и завершения выполнения всеми участниками требований по отчетности. |
He expressed the hope that once adopted by the General Assembly, the Protocol would receive the requisite 20 ratifications for its entry into force. |
Оратор выражает надежду, что после принятия Генеральной Ассамблеей данный Протокол получит 20 ратификаций, требуемых для его вступления в силу. |
Finally, they provide only a fragile protection to creditors since they cannot be claimed once the debtor no longer owns the property. |
Наконец, они предоставляют кредиторам лишь слабую защиту, поскольку невозможно требовать их осуществления после утраты должником права собственности на имущество. |
The mandatory rule recommended in this Guide to govern the relationship of the parties once the secured obligation has been paid broadly reflects these considerations. |
Эти соображения в целом отражены в императивной норме, которая рекомендуется в данном руководстве для регулирования отношений сторон после погашения обеспеченного обязательства. |
Finally, the question of the periodic review of the Security Council, once it has been expanded and reformed, is an essential factor of the reform programme. |
Наконец, периодический обзор Совета Безопасности после его расширения и реформирования является одним из исключительно важных факторов программы реформы. |
These reports, once finalized, are made available to Executive Committee members onthe password-protected portion of UNHCR's website and on the Intranet. |
Отчеты о них после их завершения предоставляются членам Исполнительного комитета путем их размещения в защищенной паролем части веб-сайта УВКБ и в сети Интранет. |
Also, DPKO should ensure that the policy on enhanced rapidly deployable capacities, once adopted, adequately reflected the views of Member States. |
ДОПМ также должен обеспечить, чтобы политика в отношении расширения возможностей быстрого развертывания после ее принятия должным образом отражала точки зрения государств-членов. |
Thus, the Secretary-General's role as depositary of the instrument will insure its implementation once it enters into force. |
Исходя из этого, осуществление Генеральным секретарем функции депозитария данного документа должно обеспечить его выполнение после вступления в силу. |
Such common definitions, once established, will allow the United Nations system to respond to the request of the Economic and Social Council in a meaningful manner. |
Такие общие определения после их принятия позволят системе Организации Объединенных Наций должным образом откликаться на пожелания Экономического и Социального Совета. |
It is the standard practice of the Liechtenstein Government to decide on accession to a convention only once the relevant legal and practical preconditions have been established domestically. |
Стандартной практикой правительства Лихтенштейна является такая практика, при которой решение о присоединении к той или иной конвенции принимается только после того, как на национальном уровне были обеспечены все необходимые правовые и практические предварительные условия. |
We will only consider this matter once the TRCT submits such a request. |
Мы рассмотрим этот вопрос лишь после того, как соответствующая просьба поступит от КУИПТ. |
India stated that the Convention against Torture may only be ratified once the definition of torture was fully reflected in domestic legislation. |
Индия заявила, что Конвенция против пыток может быть ратифицирована только после того, как определение пыток будет полностью отражено во внутреннем законодательстве. |
Sanctions should be imposed within a precise time frame; they should be periodically reviewed and lifted once they had fulfilled their purpose. |
Санкции должны вводиться на четко определенный срок; необходимо проводить их периодические обзоры и отменять сразу же после достижения ими поставленной цели. |
It is much less costly to invest our efforts in avoiding confrontation than to stop it once it has begun. |
Гораздо менее дорогостоящим было бы осуществление мер во избежание конфронтации, вместо того, чтобы бороться с противостоянием после того, как оно уже имеет место. |
The development of an automated survey instrument is on track; once finalized, this will improve the IGO's ability to administer part of its survey from Headquarters. |
В настоящее время ведется разработка автоматизированного инструмента обследования, который после завершения работы над ним улучшит имеющиеся у УГИ возможности управлять некоторыми из проводимых им обследований из штаб-квартиры. |
Such teams might be needed in order to have some semblance of integration and coordination once the Department of Peacekeeping Operations was split in two. |
Такие группы могут оказаться полезными для обеспечения единства усилий и координации после того, как вместо Департамента операций по поддержанию мира будут созданы два отдельных подразделения. |
The Government noted that once it entered into force, the amendment would be binding on those States parties which had accepted it. |
Правительство отметило, что после того, как поправка вступает в силу, она становится обязательной для тех государств-участников, которые ее приняли. |
A number of outcomes are possible once the review of the security risk certificate is complete: |
После завершения рассмотрения заключения об угрозе безопасности может возникнуть ряд различных сценариев: |
France considers that, once established, the treaty will only be feasible if it has provided for means to assist States in implementing it. |
Франция считает, что после составления договора он будет иметь практическое значение лишь в том случае, если в нем будут предусмотрены меры по оказанию государствам содействия в его реализации. |
Implement a risk management procedure so as to ensure the maintenance of the digital tachograph system once introduced in the field |
Реализация процедуры управления рисками для обеспечения функционирования системы цифровых тахографов после их практического внедрения |
The full transposition (once the Convention is ratified) will need additional regulations concerning: |
Для их полного переноса (после ратификации Конвенции) потребуется принять дополнительные нормативные акты, касающиеся: |
The recognition results are also compared with data in the trigram tables, which contain the most frequently used three-letter combinations; once the comparison is completed, the data are automatically corrected. |
Здесь же результаты распознавания сравниваются с данными таблиц триграмм, содержащих наиболее часто используемые трехбуквенные комбинации и после сравнения автоматически корректируются. |
Domestic violence awareness training is still part of the London Licensed Cab Drivers induction training once they have completed the mandatory 'Knowledge' examinations. |
Курс подготовки по проблеме насилия в семье по-прежнему является частью вводного курса обучения для получения лицензии после сдачи обязательных экзаменов на проверку профессиональных знаний. |
The exercises had been witnessed by a number of government officials, who had personally interviewed the detainees once the exercises had been concluded. |
За учениями наблюдало много должностных лиц, которые лично беседовали с заключенными после завершения учений. |