Such a meeting would be held once the initial draft of the Framework is completed. |
Такое совещание будет проведено после завершения работы над первоначальным проектом концептуальных основ. |
This matter will be efficiently addressed once the Law on Restitution has been passed, the Law being drafted by Council of Ministers appointed commission. |
Этот вопрос будет эффективно рассмотрен после принятия Закона о реституции, который готовится специальной комиссией, назначенной Советом министров. |
It will be reviewed once it has been under way for two years. |
План будет пересмотрен через два года после начала его осуществления. |
The secretariat will update the accomplishment accounts once all the data for the biennium are available. |
Секретариат обновит отчет о достижениях после поступления всех данных за двухгодичный период. |
The gas concentration must be measured once an hour in the first two hours after the beginning of the degassing operation. |
Концентрация газов должна измеряться каждый час в течение первых двух часов после начала дегазации. |
No alteration shall be made once the test procedure has begun. |
После начала процедуры испытания никаких изменений не допускается. |
The final values of the initial accounting parameters for Croatia will be available once the questions of implementation have been resolved. |
Окончательные значения первоначальных параметров учета для Хорватии будут определены после урегулирования вопросов осуществления. |
A more worrying issue was the lack of recourse once retaliation had taken place. |
Более тревожным аспектом является отсутствие средств защиты после применения репрессивных мер. |
In Cairo, once connectivity was regained, staff were advised to work from home due to security concerns. |
В Каире после восстановления связи сотрудникам было рекомендовано работать из дома по соображениям безопасности. |
Disused mines could be used for the permanent storage of solidified and stabilized waste once they have been specifically adapted for the purpose. |
Неиспользуемые шахты могут использоваться для захоронения отвержденных или стабилизированных отходов после их специальной адаптации к этой цели. |
This emergency situation will be remedied once funds become available to properly staff the trial team of the Office of the Prosecutor. |
Такая чрезвычайная ситуация будет устранена после выделения средств для надлежащего укомплектования судебной группы Канцелярии Обвинителя. |
Detailed discussions on the longer-term role and engagement of UNSMIL are expected to commence once the new interim Government takes office. |
Ожидается, что после начала работы нового временного правительства состоятся подробные дискуссии о долгосрочной роли МООНПЛ и ее участии в жизни страны. |
This is seen as warranted as roll-back of measures in financial sector, once liberalized, is particularly difficult. |
Это считается оправданным, так как свертывание мер в финансовом секторе после проведения либерализации представляет собой особенно трудную задачу. |
The secretariat shall facilitate this process once there is an affirmative decision. |
Секретариат будет оказывать содействие данному процессу после принятия положительного решения. |
He congratulated the UNECE on this initiative and committed UNCTAD to working closely with the Centre once it had been established. |
Он поздравил ЕЭК ООН с данной инициативой и выразил готовность ЮНКТАД тесно сотрудничать с этим центром после его создания. |
There is no requirement for teachers to continue to improve their learning once they receive their teaching qualifications. |
К учителям нет требования о продолжении совершенствования своих знаний после получения ими педагогической квалификации. |
It requested Armenia to provide an official copy of the revised legislation, once adopted. |
Он просил Армению представить официальный экземпляр пересмотренного законодательства после его принятия. |
It is foreseen that these will converge and soon operate as regional chapters under the global RECP network, once it is fully operational. |
Предполагается, что эти системы будут объединены и начнут действовать в качестве региональных центров в рамках глобальной сети по РЭЧП после того, как она станет полностью действующей. |
In a monist system, treaties become part of the domestic legal framework once they have been ratified by the State concerned. |
В странах с монистической традицией международные договоры становятся частью внутреннего права сразу после их ратификации соответствующим государством. |
The final list of National Assembly candidates is expected to be published by the commission on 11 October, once the appeals process has concluded. |
Окончательный список кандидатов в Национальную ассамблею должен быть опубликован комиссией 11 октября после завершения процесса рассмотрения апелляций. |
Those States are afraid that they will have sole responsibility for prisoners once the support of the international community subsides. |
Эти государства опасаются, что они будут нести исключительную ответственность за заключенных после того, как поддержка со стороны международного сообщества прекратится. |
The Committee had committed to reassess compliance by Norway with the Protocol on POPs once the updated data was provided. |
Комитет заявил о своем намерении вновь проанализировать соблюдение Норвегией Протокола по СОЗ после получения обновленных данных. |
Enabling orders will be issued once the Act is in force. |
После вступления закона в силу будут приняты постановления о его применении. |
This could only occur once transboundary impact was determined. |
Это может быть сделано только после определения трансграничного воздействия. |
Belarus and Hungary notified their public once they had prepared the necessary translations. |
Беларусь и Венгрия уведомляют свою общественность после того, как выполнен необходимый перевод. |