| Such a meeting would be held once the initial draft of the Framework is completed. | Такое совещание будет проведено после завершения работы над первоначальным проектом концептуальных основ. |
| This matter will be efficiently addressed once the Law on Restitution has been passed, the Law being drafted by Council of Ministers appointed commission. | Этот вопрос будет эффективно рассмотрен после принятия Закона о реституции, который готовится специальной комиссией, назначенной Советом министров. |
| It will be reviewed once it has been under way for two years. | План будет пересмотрен через два года после начала его осуществления. |
| The secretariat will update the accomplishment accounts once all the data for the biennium are available. | Секретариат обновит отчет о достижениях после поступления всех данных за двухгодичный период. |
| The gas concentration must be measured once an hour in the first two hours after the beginning of the degassing operation. | Концентрация газов должна измеряться каждый час в течение первых двух часов после начала дегазации. |
| No alteration shall be made once the test procedure has begun. | После начала процедуры испытания никаких изменений не допускается. |
| The final values of the initial accounting parameters for Croatia will be available once the questions of implementation have been resolved. | Окончательные значения первоначальных параметров учета для Хорватии будут определены после урегулирования вопросов осуществления. |
| A more worrying issue was the lack of recourse once retaliation had taken place. | Более тревожным аспектом является отсутствие средств защиты после применения репрессивных мер. |
| In Cairo, once connectivity was regained, staff were advised to work from home due to security concerns. | В Каире после восстановления связи сотрудникам было рекомендовано работать из дома по соображениям безопасности. |
| Disused mines could be used for the permanent storage of solidified and stabilized waste once they have been specifically adapted for the purpose. | Неиспользуемые шахты могут использоваться для захоронения отвержденных или стабилизированных отходов после их специальной адаптации к этой цели. |
| This emergency situation will be remedied once funds become available to properly staff the trial team of the Office of the Prosecutor. | Такая чрезвычайная ситуация будет устранена после выделения средств для надлежащего укомплектования судебной группы Канцелярии Обвинителя. |
| Detailed discussions on the longer-term role and engagement of UNSMIL are expected to commence once the new interim Government takes office. | Ожидается, что после начала работы нового временного правительства состоятся подробные дискуссии о долгосрочной роли МООНПЛ и ее участии в жизни страны. |
| This is seen as warranted as roll-back of measures in financial sector, once liberalized, is particularly difficult. | Это считается оправданным, так как свертывание мер в финансовом секторе после проведения либерализации представляет собой особенно трудную задачу. |
| The secretariat shall facilitate this process once there is an affirmative decision. | Секретариат будет оказывать содействие данному процессу после принятия положительного решения. |
| He congratulated the UNECE on this initiative and committed UNCTAD to working closely with the Centre once it had been established. | Он поздравил ЕЭК ООН с данной инициативой и выразил готовность ЮНКТАД тесно сотрудничать с этим центром после его создания. |
| There is no requirement for teachers to continue to improve their learning once they receive their teaching qualifications. | К учителям нет требования о продолжении совершенствования своих знаний после получения ими педагогической квалификации. |
| It requested Armenia to provide an official copy of the revised legislation, once adopted. | Он просил Армению представить официальный экземпляр пересмотренного законодательства после его принятия. |
| It is foreseen that these will converge and soon operate as regional chapters under the global RECP network, once it is fully operational. | Предполагается, что эти системы будут объединены и начнут действовать в качестве региональных центров в рамках глобальной сети по РЭЧП после того, как она станет полностью действующей. |
| In a monist system, treaties become part of the domestic legal framework once they have been ratified by the State concerned. | В странах с монистической традицией международные договоры становятся частью внутреннего права сразу после их ратификации соответствующим государством. |
| The final list of National Assembly candidates is expected to be published by the commission on 11 October, once the appeals process has concluded. | Окончательный список кандидатов в Национальную ассамблею должен быть опубликован комиссией 11 октября после завершения процесса рассмотрения апелляций. |
| Those States are afraid that they will have sole responsibility for prisoners once the support of the international community subsides. | Эти государства опасаются, что они будут нести исключительную ответственность за заключенных после того, как поддержка со стороны международного сообщества прекратится. |
| The Committee had committed to reassess compliance by Norway with the Protocol on POPs once the updated data was provided. | Комитет заявил о своем намерении вновь проанализировать соблюдение Норвегией Протокола по СОЗ после получения обновленных данных. |
| Enabling orders will be issued once the Act is in force. | После вступления закона в силу будут приняты постановления о его применении. |
| This could only occur once transboundary impact was determined. | Это может быть сделано только после определения трансграничного воздействия. |
| Belarus and Hungary notified their public once they had prepared the necessary translations. | Беларусь и Венгрия уведомляют свою общественность после того, как выполнен необходимый перевод. |