There were financial problems, but those could be dealt with once the legal framework was in place. |
Имеются финансовые проблемы, но ими можно было бы заняться после создания правовой основы. |
The Registry will become fully operational once its implementing regulations have been promulgated. |
Реестр будет окончательно введен в силу после публикации соответствующего регламента. |
Saudi law demands that pre-trial detention be kept to a minimum, once the accused has been arrested and detained. |
Законодательство Саудовской Аравии требует, чтобы после ареста обвиняемого срок его содержания под стражей до суда был минимальным. |
If necessary, the draft bill will be amended once the opinion of the College has been received. |
После получения заключения Коллегии законопроект, в случае необходимости, будет адаптирован. |
Its overall effectiveness in terms of fair process can be better assessed once the new provision is put in practice. |
Его общая эффективность с точки зрения справедливого процесса может быть лучше оценена после того, как новое положение начнет действовать. |
There has been no progress on the serious issue of continued restrictions once individuals and entities have been de-listed. |
Не было достигнуто никакого прогресса по серьезному вопросу о продолжающемся действии ограничений после того, как физические и юридические лица были исключены из перечня. |
Some countries, however, may choose to destroy the census forms once processing of the data has been completed. |
Некоторые страны, однако, могут принять решение об уничтожении переписных листов после завершения обработки данных. |
It is noted that once the Technical Advisory Group is established the Specifications Task Force has completed its mandate and ceases to exist. |
Было отмечено, что, после того как Техническая консультативная группа будет создана, Целевая группа по спецификациям завершит выполнение своего мандата и прекратит свое существование. |
The Bureau will be informed of the offer once received and decide on the venue and date and inform Committee Members accordingly. |
Бюро будет проинформировано о соответствующем предложении сразу же после его получения и примет решение о месте и сроках проведения и соответствующим образом проинформирует членов Комитета. |
The Committee agreed to consider how to proceed with the case once the domestic proceedings were concluded. |
Комитет решил рассмотреть вопрос о последующих действиях в отношении данного дела после того, как будет завершено внутреннее разбирательство. |
The daily hours of a pregnant woman shall be set at five hours once she is in her sixth month of pregnancy. |
После наступления шестого месяца беременности продолжительность рабочего дня беременной женщины устанавливается равной пяти часам. |
The President will bring the draft before Congress once the next regular legislative period started. |
Президент внесет этот законопроект в Конгресс после начала очередного регулярного законодательного цикла. |
It does, however, use that information to inform the sentencing process once liability is affirmed. |
Тем не менее такая информация используется для обоснования вынесения приговора после установления ответственности. |
The Chairperson said that all stakeholders would be approached for comment once the Committee had completed the first reading of the draft. |
Председатель говорит, что после завершения Комитетом первого чтения данного проекта всем заинтересованным сторонам будет предложено представить свои замечания. |
International instruments become part of national law once they have been ratified and published in the official gazette. |
Международные договоры были включены во внутреннее законодательство сразу после их ратификации и опубликования в "Официальных ведомостях". |
This ceases once the identified imbalance has been rectified. |
Такая практика прекращается после устранения выявленной диспропорции. |
If they have obtained their naturalization papers, they may also stand for public office once they have held these for five years. |
Через пять лет после получения документов о натурализации они могут претендовать на занятие государственных должностей. |
Or decoherence is maintained and those two separate realities... will remain separate once the comet passes. |
Или декогеренция сохранится, и две эти отдельные реальности останутся разделенными после пролета кометы. |
I like to think that everybody lives a very full life once I'm done with them. |
Хотелось бы верить, что каждый живёт полноценной жизнью после моего вмешательства. |
And then she can return once the baby's born. |
Потом, после рождения ребёнка, вернётся. |
But maybe he'll talk to us once he talks to you. |
Но может он захочет поговорить с нами, после разговора с вами. |
Even more reason - once elected you can expand your network, add new clients... |
Тем более - после выборов вы можете расширить свою сеть, обзавестись новыми клиентами... |
And once they do, send them over to my ward and have them vote again. |
А после зашлите их в мой округ и заставьте голосовать по-новой. |
The bill recommended the establishment of a national commission for persons with disabilities to enforce its provisions once it was passed. |
В указанном законопроекте содержится рекомендация о создании национальной комиссии для инвалидов в целях обеспечения выполнения содержащихся в нем положений, после того как он будет принят. |
National dialogue was needed, but would only be possible once the violence had ended. |
Необходим национальный диалог, однако он будет возможным только после прекращения насилия. |