He expressed the hope that once the declaration had been adopted, it would contribute to improving the protection of human rights defenders in his country. |
Он выразил надежду, что после принятия декларации она будет способствовать повышению эффективности защиты правозащитников в его стране. |
The report on industrial safety management will be finalized once comments and suggestions from independent reviewers have been received. |
Подготовка доклада по вопросам регулирования промышленной безопасности будет завершена после получения замечаний и предложений от экспертов, проводящих независимый обзор. |
A police element would be most efficient once the initial stabilization phase had ended and an operation moved towards consolidation and rebuilding. |
Как представляется, деятельность полицейского компонента будет наиболее эффективной после завершения первоначального этапа стабилизации, когда начинается процесс перехода к этапам консолидации и перестройки. |
According to the Houston agreements, that process had been concluded once the Identification Commission had convoked 117,000 applicants. |
Согласно Хьюстонским соглашениям, этот процесс завершился после того, как Комиссия по идентификации вызвала 117000 заявителей. |
She also wondered how the extra space at the Palais Wilson would be used once the IDNDR secretariat vacated the premises in 1999. |
Она также интересуется тем, как будет использоваться свободная площадь в Вильсоновском дворце после того, как секретариат МДУОСБ освободит помещения в 1999 году. |
He said that once the Specialized Section agreed on a text, this could be forwarded to his Working Party for further advice. |
Он отметил, что после согласования того или иного документа в рамках Специализированной секции его можно передавать в представляемую им Рабочую группу для получения дополнительной консультативной помощи. |
A reply to the questions about discriminatory provisions in the Citizenship Act would be given once further research had been conducted. |
Ответы на вопросы, касающиеся дискриминационных по своему характеру положений Закона о гражданстве, будут представлены после проведения дополнительных исследований по этой теме. |
Such bans could be lifted on a regional basis once efficient conservation and management measures were implemented. |
Такие запреты могут отменяться на региональной основе после внедрения эффективных мер по сохранению и управлению. |
Unfortunately, the international community often considers that its work is done once the first elections are over. |
К сожалению, международное сообщество зачастую считает, что его работа завершена после проведения первых выборов. |
Both parties provided assurances in this regard and committed themselves to working on more specific proposals once demarcation begins. |
В этой связи обе стороны дали соответствующие гарантии и обязались сотрудничать в разработке более конкретных предложений после начала процесса демаркации. |
The South African authorities encounter difficulties in following the trail of financial transactions once money is transferred to another country. |
Южноафриканские власти сталкиваются с трудностями в деле прослеживания прохождения финансовых сделок после перевода денег в другую страну. |
He understood that the Committee would revert to the JIU report once those comments were received. |
Насколько он понимает, Комитет намерен вернуться к рассмотрению доклада ОИГ после получения этих комментариев. |
He said that once UNMISET was concluded, international assistance would continue to be required. |
Он заявил, что после завершения деятельности МООНПВТ будет сохраняться потребность в международной помощи. |
The Contact Group has unambiguously stated that once the status process has begun, it cannot be blocked. |
Контактная группа недвусмысленно заявила, что после того как процесс определения статуса начнется, его уже нельзя будет заблокировать. |
UNMIK police began an investigation into both cases once the areas had been secured by KFOR. |
Полиция МООНК начала расследование обоих случаев после ввода в эти районы СДК. |
RID will only become a self-standing Appendix to COTIF once the 1999 Vilnius Protocol has entered into force. |
МПОГ станут отдельным добавлением к КОТИФ лишь после вступления в силу Вильнюсского протокола 1999 года. |
It was agreed that a policy decision would only be taken once the ad hoc working group had submitted a new text. |
Участники согласились принять принципиальное решение по этому вопросу лишь после того, как специальная рабочая группа представит новый текст. |
To avoid that, he suggested that, once an interpretation was stated, the corresponding Regulation should be amended. |
Во избежание этого он предложил после представления каждого толкования вносить поправки в соответствующие правила. |
The expert from ETRTO offered to complete the proposal and to submit a new proposal on performance requirements once ISO finished its work. |
Эксперт от ЕТОПОК вызвался дополнить данное и представить новое предложение о требованиях в отношении характеристик после завершения ИСО своей работы. |
The first stage could begin once normalization of the border activity is achieved. |
Первый этап может начаться сразу после нормализации обстановки на границе. |
Secondly, as is well known, once weapons enter the grey market, it is almost impossible to control their movement. |
Во-вторых, как хорошо известно, после того как оружие попало на «серый» рынок, контролировать его перемещение становится практически невозможно. |
The European Union calls on the transitional Government of Afghanistan to give sufficient impetus to the work of the commission once it is established. |
Европейский союз призывает переходное правительство Афганистана придать важный импульс деятельности комиссии сразу после ее создания. |
The Joint Meeting would take a definitive decision once the results of the formal vote within CEN were known. |
Совместное совещание примет окончательное решение после того, как станут известны результаты официального голосования на уровне ЕКС. |
The CTC looks forward to receiving a copy of the National Plan against Terrorism, once adopted. |
Комитет с интересом ожидает получения текста плана Республики Никарагуа по борьбе с терроризмом и аналогичными преступлениями после его утверждения. |
Creditors have a significant interest in the debtor's business once insolvency proceedings are commenced. |
После того как производство по делу о несостоятельности было открыто, у кредиторов возникает значительный интерес к коммерческим операциям должника. |