| He expressed the hope that once the declaration had been adopted, it would contribute to improving the protection of human rights defenders in his country. | Он выразил надежду, что после принятия декларации она будет способствовать повышению эффективности защиты правозащитников в его стране. |
| The report on industrial safety management will be finalized once comments and suggestions from independent reviewers have been received. | Подготовка доклада по вопросам регулирования промышленной безопасности будет завершена после получения замечаний и предложений от экспертов, проводящих независимый обзор. |
| A police element would be most efficient once the initial stabilization phase had ended and an operation moved towards consolidation and rebuilding. | Как представляется, деятельность полицейского компонента будет наиболее эффективной после завершения первоначального этапа стабилизации, когда начинается процесс перехода к этапам консолидации и перестройки. |
| According to the Houston agreements, that process had been concluded once the Identification Commission had convoked 117,000 applicants. | Согласно Хьюстонским соглашениям, этот процесс завершился после того, как Комиссия по идентификации вызвала 117000 заявителей. |
| She also wondered how the extra space at the Palais Wilson would be used once the IDNDR secretariat vacated the premises in 1999. | Она также интересуется тем, как будет использоваться свободная площадь в Вильсоновском дворце после того, как секретариат МДУОСБ освободит помещения в 1999 году. |
| He said that once the Specialized Section agreed on a text, this could be forwarded to his Working Party for further advice. | Он отметил, что после согласования того или иного документа в рамках Специализированной секции его можно передавать в представляемую им Рабочую группу для получения дополнительной консультативной помощи. |
| A reply to the questions about discriminatory provisions in the Citizenship Act would be given once further research had been conducted. | Ответы на вопросы, касающиеся дискриминационных по своему характеру положений Закона о гражданстве, будут представлены после проведения дополнительных исследований по этой теме. |
| Such bans could be lifted on a regional basis once efficient conservation and management measures were implemented. | Такие запреты могут отменяться на региональной основе после внедрения эффективных мер по сохранению и управлению. |
| Unfortunately, the international community often considers that its work is done once the first elections are over. | К сожалению, международное сообщество зачастую считает, что его работа завершена после проведения первых выборов. |
| Both parties provided assurances in this regard and committed themselves to working on more specific proposals once demarcation begins. | В этой связи обе стороны дали соответствующие гарантии и обязались сотрудничать в разработке более конкретных предложений после начала процесса демаркации. |
| The South African authorities encounter difficulties in following the trail of financial transactions once money is transferred to another country. | Южноафриканские власти сталкиваются с трудностями в деле прослеживания прохождения финансовых сделок после перевода денег в другую страну. |
| He understood that the Committee would revert to the JIU report once those comments were received. | Насколько он понимает, Комитет намерен вернуться к рассмотрению доклада ОИГ после получения этих комментариев. |
| He said that once UNMISET was concluded, international assistance would continue to be required. | Он заявил, что после завершения деятельности МООНПВТ будет сохраняться потребность в международной помощи. |
| The Contact Group has unambiguously stated that once the status process has begun, it cannot be blocked. | Контактная группа недвусмысленно заявила, что после того как процесс определения статуса начнется, его уже нельзя будет заблокировать. |
| UNMIK police began an investigation into both cases once the areas had been secured by KFOR. | Полиция МООНК начала расследование обоих случаев после ввода в эти районы СДК. |
| RID will only become a self-standing Appendix to COTIF once the 1999 Vilnius Protocol has entered into force. | МПОГ станут отдельным добавлением к КОТИФ лишь после вступления в силу Вильнюсского протокола 1999 года. |
| It was agreed that a policy decision would only be taken once the ad hoc working group had submitted a new text. | Участники согласились принять принципиальное решение по этому вопросу лишь после того, как специальная рабочая группа представит новый текст. |
| To avoid that, he suggested that, once an interpretation was stated, the corresponding Regulation should be amended. | Во избежание этого он предложил после представления каждого толкования вносить поправки в соответствующие правила. |
| The expert from ETRTO offered to complete the proposal and to submit a new proposal on performance requirements once ISO finished its work. | Эксперт от ЕТОПОК вызвался дополнить данное и представить новое предложение о требованиях в отношении характеристик после завершения ИСО своей работы. |
| The first stage could begin once normalization of the border activity is achieved. | Первый этап может начаться сразу после нормализации обстановки на границе. |
| Secondly, as is well known, once weapons enter the grey market, it is almost impossible to control their movement. | Во-вторых, как хорошо известно, после того как оружие попало на «серый» рынок, контролировать его перемещение становится практически невозможно. |
| The European Union calls on the transitional Government of Afghanistan to give sufficient impetus to the work of the commission once it is established. | Европейский союз призывает переходное правительство Афганистана придать важный импульс деятельности комиссии сразу после ее создания. |
| The Joint Meeting would take a definitive decision once the results of the formal vote within CEN were known. | Совместное совещание примет окончательное решение после того, как станут известны результаты официального голосования на уровне ЕКС. |
| The CTC looks forward to receiving a copy of the National Plan against Terrorism, once adopted. | Комитет с интересом ожидает получения текста плана Республики Никарагуа по борьбе с терроризмом и аналогичными преступлениями после его утверждения. |
| Creditors have a significant interest in the debtor's business once insolvency proceedings are commenced. | После того как производство по делу о несостоятельности было открыто, у кредиторов возникает значительный интерес к коммерческим операциям должника. |