Botswana reported that this involves entering into shared watercourse agreements and, once they are in force, negotiating on usages. |
Ботсвана сообщила, что сюда относится заключение соглашений об общих водотоках и обсуждение после их вступления в силу вопросов использования. |
They operate as financial institutions whose resources, once recovered, can be recycled by their members. |
Фонды выступают как финансовые кассы, средства которых, после их возврата, могут быть использованы членами вновь. |
Experience showed that once the violence began it might be too late. |
Опыт показывает, что после развязывания насилия может быть уже поздно. |
The Council requested that, once approved by the Conference of the Parties, the memorandum of understanding should be submitted to it for approval. |
Совет просил Конференцию Сторон после принятия меморандума о взаимопонимании направить этот документ ему для утверждения. |
These countries could benefit from the new debt relief once they qualify and reach the completion point. |
Новые меры по облегчению долгового бремени могли бы принести этим странам пользу после выполнения ими квалификационных требований и достижения момента завершения процесса. |
A number of speakers emphasized the importance of assessing and controlling the use of new borrowing once creditworthiness was established. |
Ряд выступавших подчеркивали важность оценки и контроля порядка использования новых заимствований после достижения кредитоспособности. |
However, once the firm had been purchased by the United States, one of its subsidiaries in Spain refused to supply the spare parts. |
После приобретения этой компании Соединенными Штатами ее филиал в Испании отказался поставлять запасные части. |
Further action will be taken once the above-mentioned review is carried out and the results have been reported to the General Assembly. |
Дополнительные меры будут приняты после проведения упомянутого выше обзора и представления Генеральной Ассамблее соответствующего доклада. |
And, once negotiations have concluded, it is for the parliaments to ratify agreements and see to their implementation. |
А после их завершения именно парламенты ратифицируют соглашения и следят за претворением их в жизнь. |
However, the proposal will be studied for possible implementation once all technical and other staff concerned are consulted. |
Тем не менее, данное предложение будет изучено на предмет возможного выполнения после консультаций с соответствующими техническими и другими сотрудниками. |
She would reply directly to the delegation once she had checked the details. |
После соответствующей проверки она даст ответ непосредственно делегации этой страны. |
That means, in particular, that once the election has begun, no campaign materials may be distributed in the room. |
Это означает, в частности, что после начала выборов в зале не могут распространяться какие-либо агитационные материалы. |
Iceland is concerned that once resources enter into the assessment, there will be additional pressure to influence fisheries management. |
Исландия озабочена тем, что после включения ресурсов в оценку будет оказываться дополнительное давление в целях повлиять на управление рыболовством. |
Preparations were being made for more significant levels of return once conditions improved. |
Проводится подготовительная работа для значительного увеличения масштабов возвращения после улучшения условий. |
It is our hope that the Constitution will be approved, once the results of the referendum are announced in the next few days. |
Мы надеемся, что через несколько дней, после объявления результатов референдума, Конституция будет одобрена. |
Treaty regimes take time, but once they are agreed they command wider respect and legitimacy. |
На выработку договорных режимов уходит много времени, но после их согласования они обеспечивают более широкое соблюдение и легитимность. |
Problems can occur once children are reunited with their families. |
Проблемы могут возникать и после воссоединения детей со своими семьями. |
Enlargement will always lead to a Charter amendment and thus will be completed once the necessary ratifications are in place. |
Расширение членского состава в любом случае потребует внесения поправок в Устав, и, таким образом, оно будет завершено только после получения необходимых документов о ратификации. |
Technical instructions will be updated and issued once work is completed to reflect the new policy. |
Для отражения новой политики после завершения работы над ней будут изданы обновленные технические инструкции. |
Interest was expressed in the editorial outreach project, which, once developed, could be used by other duty stations. |
Был проявлен интерес к проекту технической редакторской поддержки, который после его реализации мог бы быть распространен и на другие места службы. |
Canada believes that the work done by the Panel, once completed, should be put forward for endorsement by the full General Assembly. |
Канада считает, что работа, проводимая Группой, после ее завершения должна быть вынесена на одобрение всей Генеральной Ассамблеи. |
Clinical trials of drugs are permitted for scientific purposes once the drugs have been tested on suitable animals. |
Допускаются для научных целей клинические испытания лекарственных препаратов после их апробирования на соответствующих животных. |
The optimism generated by current developments can be firmly established once the provisions of the Lusaka Protocol are implemented. |
Чувство оптимизма, которое вызывают нынешние события, окажется полностью оправданным после выполнения положения Лусакского протокола. |
However, it is anticipated that mutual legal assistance treaties will be entered into once the Act comes into operation. |
Вместе с тем предполагается, что после его вступления в силу будут заключены договоры о взаимной помощи в правовых вопросах. |
Where what is required is signature, the ratification procedure can begin once the instrument has been signed. |
Необходимо отметить, что в тех случаях, когда осуществляется подписание, то после подписания документа может быть начата процедура ратификации. |