Английский - русский
Перевод слова Once
Вариант перевода После

Примеры в контексте "Once - После"

Примеры: Once - После
It was also stressed that the document or record in its original form, once converted, should cease to have any legal effect in that original form, so as to prevent the possibility of multiple claims. Было также подчеркнуто, что после преобразования первоначального документа или записи они должны полностью утрачивать юридическую силу в своей первоначальной форме для предотвращения возможности многократного заявления требований.
It also studies the impact, in terms of security, of returning Haitians who may be dangerous once they have served prison sentences in countries of emigration. В нем также исследуется практика возвращения гаитян, порой представляющих опасность после отбытия наказания в стране выезда, с точки зрения влияния такой практики на безопасность.
Steps were being taken to identify areas where Somali returnees could be housed and, once all the conditions for the feasible and sustainable repatriation of refugees had been met, the programme would be launched. Предпринимаются шаги для выявления районов, в которых можно разместить сомалийских репатриантов, и после выполнения всех условий для целесообразной и устойчивой репатриации беженцев будет начата реализация данной программы.
It is also an asset that the grantor normally expects and intends to continue using freely once the loan or credit has been repaid. Кроме того, лицо, предоставляющее право, обычно предполагает и намерено в дальнейшем именно активы свободно использовать после погашения займа или кредита.
Both of these requirements are intended to ensure that the grantor automatically acquires the free use of encumbered assets once the secured obligation has been paid in full and all credit commitments have been terminated. Оба эти требования призваны обеспечить автоматическое получение лицом, предоставившим право, свободы пользоваться обремененными активами после полного погашения обеспеченного обязательства и прекращения всех обязательств по кредиту.
The savings accruing from outposting are expected to be in the range of USD10 million per year, once the initial investment in the establishment of the new centre has been made. Благодаря этому ожидается получить экономию в размере порядка 10 млн. долл. в год после осуществления первоначальных инвестиций в создание нового центра.
However, allowing recourse to the formal justice system once an agreement had been reached via mediation was unnecessary, costly and time-consuming and should not be allowed, except in order to enforce the implementation of the mediated outcome. Однако разрешение использования судебных средств в формальной системе правосудия после достижения согласия на основе посредничества не требуется, является дорогостоящим и требует много времени, а также недопустимо, за исключением случаев осуществления решений, достигнутых благодаря посредничеству.
Cooperation will also allow to the National Guarantor - once established - to resort to the offices and the staff of the latter, on the basis of ad hoc memoranda of understanding. Благодаря сотрудничеству национальный Уполномоченный после учреждения этого института будет иметь возможность пользоваться услугами управлений и персонала последних на основе специальных меморандумов о взаимопонимании.
When considering the admissibility of Mr. Masson's application, the European Court pointed out that "this article guarantees the right to stand for election to the legislature, and to serve one's term once elected". Рассматривая вопрос о приемлемости жалобы г-на Массона, Европейский суд напомнил, что эта статья гарантирует право выдвигать свою кандидатуру на выборах в законодательные органы и осуществлять свой мандат после избрания .
In the light of that disagreement, the Working Group had agreed to return to the issue of common but differentiated responsibilities once it had completed its first reading of the draft text. По причине этих разногласий Рабочая группа решила вернуться к обсуждению вопроса об общей, но дифференцированной ответственности после завершения рассмотрения проекта текста в первом чтении.
It seemed clear that once the Special Rapporteur had submitted draft articles for consideration, the focus of the debate would be on the substantive issues evoked by the topic. По-видимому, понятно, что после того как Специальный докладчик представила на рассмотрение проекты статей, обсуждения должны были быть сосредоточены на вопросах, касающихся существа этой темы.
That Authority also provided support services to investors once they had been issued with the documentation they required to carry out their commercial activities, including with regard to the welfare of their expatriate employees. Это Управление также оказывает инвесторам сопроводительные услуги после получения ими документации, необходимой для осуществления их коммерческой деятельности, в том числе в отношении обеспечения культурно-бытовых потребностей их иностранных сотрудников.
The next step would be to convene an international conference, once it had been seen that States were applying them in practice, and that the rules contained therein were widely accepted. Следующий шаг заключался в созыве международной конференции, после того как станет ясно, что государства применяют их на практике и что содержащиеся в них нормы получили широкое признание.
The Working Group observed that once these texts had been further considered by the Working Group, they could then be circulated to States for comment prior to possible adoption by the Commission at its forty-sixth session in 2013. Рабочая группа отметила, что, после того как она повторно рассмотрит эти тексты, их можно будет распространить среди государств для представления замечаний до их возможного утверждения Комиссией на сорок шестой сессии в 2013 году.
On the issue of property claims, under the Pyongyang Declaration, it had been agreed that all property claims arising from events prior to 14 August 1945 could be waived once the bilateral relationship between the two countries was normalized. Что касается имущественных претензий, то в соответствии с Пхеньянской декларацией было принято решение, что все имущественные требования, вытекающие из событий до 14 августа 1945 года, могут быть сняты сразу после нормализации двусторонних отношений между двумя странами.
It is expected that a country envelope in excess of the initially indicated $25 million will be made available once the review process stipulated in the terms of reference for the Fund is completed. Ожидается, что эта страна получит больше первоначально установленной суммы в 25 млн. долл. США, после того как будет завершен процесс обзора, предусмотренный положениями о деятельности Фонда.
Cuba joined the consensus on this text once its sponsors incorporated in the original text important proposals that were submitted by various delegations, including that of Cuba. Куба присоединилась к консенсусу по этому документу после того, как авторы включили в исходный текст важные предложения, представленные рядом делегаций, в том числе Кубой.
UN-Habitat stands ready to consider the recommendations of this ongoing review to streamline the European liaison offices, once the report of the Joint Inspection Unit is issued. ООН-Хабитат заявляет о своей готовности рассмотреть рекомендации, вынесенные по результатам этого текущего обзора в целях упорядочения работы европейских отделений связи, сразу после опубликования доклада Объединенной инспекционной группы.
In fact, the complainant had, during the asylum interrogation, submitted only those details he deemed relevant, and submitted further facts once informed by the Advisory Group of their importance. Фактически во время беседы в связи с просьбой о предоставлении убежища заявитель сообщил только те подробности, которые он считал уместным, и представил дополнительные факты после того, как Консультативная группа сообщила об их важном значении.
Terms of reference for a strategic human resources task force had been drafted and once they were signed by the Commissioner-General, UNRWA expected to conduct an Agency-wide review to address its strategic requirements. Был разработан мандат стратегической целевой группы по людским ресурсам, и после того, как он будет подписан Генеральным комиссаром, БАПОР надеется провести в рамках всего Агентства обзор с целью рассмотрения своих стратегических потребностей.
The IPAG, once convened, may propose changes to its charter as appropriate, to be accepted based on consensus of the IPAG participants. После созыва КГИС может предлагать изменения к своему уставу, в случае необходимости, которые должны приниматься на основе консенсуса участниками КГИС.
On the basis of a document prepared by the UNECE secretariat, the Group of Experts considered briefly possible follow-up work to be undertaken once the Rrecommendations hadve been finalized. На основе документа, подготовленного секретариатом ЕЭК ООН, Группа экспертов кратко рассмотрела вопрос о возможной дальнейшей работе, которая должна быть проведена после доработки текста Рекомендаций.
It was also noted that some decisions, including decisions on the reporting exercise, might become obsolete or require revision once the recommendations of the IIWG are adopted. Было также указано, что ряд решений, включая решения о представлении отчетности, могут стать устаревшими или потребовать пересмотра после принятия рекомендаций ММРГ.
However, it reserved the right to make an objection to the proposed amendments concerned once they had been circulated by the United Nations Treaty Section. Вместе с тем она оставляет за собой право выразить возражение в отношении соответствующих предложений о поправках после их распространения Договорной секции Организации Объединенных Наций.
On the basis of the written information and the outcomes of the discussion, the secretariat will prepare a draft report, which, once finalized, will be submitted to the High-level Meeting. На основе письменной информации и итогов обсуждений секретариат подготовит проект доклада, который после его доработки будет представлен Совещанию высокого уровня.