| These conventions, once ratified by a country, become part of the legal framework of the country. | После ратификации этих конвенций странами они становятся частью их правовой системы. |
| There is the need for a strategy to retain regional capacity once it has been obtained through training and project implementation. | Необходимо разработать стратегию сохранения регионального потенциала после его формирования за счет подготовки кадров и осуществления проектов. |
| Other social and educational programmes have also been devised to enable inmates to conduct normal lives once they return to their community. | Были также разработаны и другие социальные и образовательные программы, направленные на подготовку заключенных к нормальной жизни после их возвращения в свои общины. |
| For this purpose the Commission will submit a draft decision to the Council which will decide once the European Parliament has given its approval. | Для этой цели Комиссия должна представить проект решения Совету, который примет соответствующее решение после одобрения Европейским парламентом. |
| Experience shows that once constructed, temporary buildings tend to be used for a far longer period than was originally projected. | Накопленный опыт свидетельствует о том, что после строительства временных зданий срок их эксплуатации, как правило, значительно превышает первоначальный расчетный срок. |
| But once achieved, tracing animals becomes easy, and both farms and markets can easily be monitored and controlled. | Однако после ее создания в процессе отслеживания происхождения животных не возникает трудностей, и можно без труда проводить мониторинг и контроль в отношении сельхозпредприятий и рынков. |
| Any corrections should be transmitted to the secretariat once the texts were available. | Возможные исправления также следует направить в секретариат после распространения текстов. |
| The Committee agreed to address that issue once it had concluded its discussion on maleic hydrazide. | Комитет согласился рассмотреть этот вопрос после завершения им обсуждения аспектов, касающихся малеинового гидразида. |
| The purpose had been to facilitate the issuance of titles once the law came into force. | Правительство преследовало при этом цель облегчить предоставление титулов собственности после вступления Закона в силу. |
| A common vision to serve a balanced global agenda can be developed once the interconnectedness between threats become clear. | Общее видение, позволяющее обеспечить сбалансированную глобальную повестку дня, может быть выработано после того, как станет очевидна взаимосвязь между угрозами. |
| As a consequence such regulations, once in place, can be difficult to amend. | Как следствие, после принятия таких регламентов в них сложно вносить изменения. |
| A second issue which deserved in-depth discussion concerned the promotion of staff members once they had been recruited by the Secretariat. | Второй вопрос, заслуживающий серьезного обсуждения, касается продвижения по службе сотрудников после того, как они приняты на работу в Секретариат. |
| For make no mistake: once the bombing stops, the difficulties are still overwhelming. | Не следует заблуждаться: после окончания бомбардировок проблемы по-прежнему будут иметь крайне сложный характер. |
| Their plight will not be over once the guns are silent. | Его серьезные проблемы не будут устранены даже после того, как прекратятся боевые действия. |
| Individual responses would be posted on the website once they had been finalized. | После получения окончательных вариантов отдельные ответы будут размещены на вебсайте. |
| The majority are released within 48-72 hours once their identity is established and their reasons for being in Colombo have been explained. | Большинство освобождается в течение 48-72 часов после установления их личности и объяснения причин пребывания в Коломбо. |
| There is a further problem of how to dispose of the asbestos once it has been collected. | Следующая проблема заключается в том, как распорядиться асбестом после того, как он собран. |
| The Board will review the findings of the investigation once completed. | Комиссия рассмотрит выводы этого расследования после его завершения. |
| The Fund was replenished once the initial assessments had been approved and their collection had begun. | Резервный фонд пополняется после утверждения первоначальных начисленных взносов и их поступления. |
| The company anticipates conducting up to 25 launches per annum once the site is fully operational. | После того как стартовый комплекс полностью войдет в строй, компания планирует проводить до 25 запусков в год. |
| The excuse was that only once growth was achieved could matters of redistribution be addressed. | В объяснение этому заявлялось, что лишь после достижения экономического роста можно поднимать вопрос о перераспределении. |
| We have a vision of how the world should look once that resolution is fully implemented. | У нас есть определенное представление о том, как мир должен выглядеть после выполнения этой резолюции в полном объеме. |
| Those guidelines, once submitted to the Department of Peacekeeping Operations, will be distributed in early 2005 to all missions. | После представления Департаменту операций по поддержанию мира эти руководящие принципы будут разосланы в начале 2005 года во все миссии. |
| Authority was given to the Management Committee to confirm their admission as Transitional Members once all relevant conditions have been fulfilled. | Руководящему комитету было поручено подтвердить их принятие в качестве временных членов после выполнения всех необходимых условий. |
| He would therefore look into ways of publishing it through FAO, once the document has been received and evaluated. | Поэтому после получения и анализа этого документа он изучит возможности его публикации через ФАО. |