Английский - русский
Перевод слова Once
Вариант перевода После

Примеры в контексте "Once - После"

Примеры: Once - После
It is foreseen that once all points of contact have official accounts, a communications test will be announced and conducted to verify that each point of contact is accessible through the application. Предусматривается, что после того, как все пункты связи будут иметь официальные счета, для проверки возможности получения доступа к каждому пункту связи с использованием приложения будет объявлено и проведено испытание с рассылкой сообщений.
Our European vocation has guided us in the testing period of our transition, and it will continue to guide us once Croatia becomes a full member of the European Union. В трудный переходный период мы руководствовались своим европейским призванием, и мы будем впредь руководствоваться им после того, как Хорватия станет полноправным членом Европейский союза.
Other delegations, while not opposed in principle to the proposal, had bet that attention should remain focused on the conclusion of a comprehensive convention and that the convening of a high-level conference should only be discussed once that had been accomplished. Другие делегации, будучи в принципе не против этого предложения, указали на необходимость и впредь уделять основное внимание завершению разработки всеобъемлющей конвенции и отметили, что вопрос о проведении конференции высокого уровня следует обсудить после того, как эта работа будет завершена.
However, once the Commission had received the observations requested from Governments, some of the draft articles might be modified or eliminated, such as draft article 7 on express provisions on the operation of treaties, which was superfluous. Вместе с тем после получения Комиссией испрошенных от правительств замечаний некоторые проекты статей можно изменить или исключить, например проект статьи 7 о прямых положениях о действии договоров, который представляется излишним.
States described how the Convention, once procedures at both the national and international levels were completed, gained force of law in their internal legal order. Государства представили информацию о том, как Конвенция - после завершения соответствующих процедур на национальном и международном уровнях - приобретает силу в их внутренней правовой системе.
On procedural issues, with flexibility being maintained, observers should be permitted to indicate objections provided that their interests are directly affected and once the members of the Commission have been heard. При обсуждении процедурных вопросов следует и далее придерживаться гибкого подхода и предоставлять наблюдателям возможность высказывать возражения в тех случаях, когда такие вопросы напрямую затрагивают их интересы, и после того, как выскажутся государства - члены Комиссии.
It was therefore proposed to avoid mentioning any time limit in article 5 as that article would apply once the parties had already an opportunity to exchange the notice of arbitration and the response to it. В силу этого было предложено не включать каких-либо упоминаний о сроке в статью 5, поскольку эта статья будет применяться уже после того, как сторонам была предоставлена возможность обменяться мнениями по этому вопросу в уведомлении об арбитраже и в ответе на него.
As the actions of a few had a wide adverse impact not only on the Mission but on the United Nations, the Advisory Committee trusted that appropriate action would be taken against those found responsible once the investigation had been completed. С учетом того, что действия нескольких человек нанесли значительный урон не только Миссии, но и всей Организации Объединенных Наций, Консультативный комитет надеется, что сразу после завершения расследования будут приняты надлежащие меры в отношении тех, кто будет признан виновным.
Experience has shown that displaced persons who have been idle for many years lose their capacity to become productive members of society again and to rebuild their lives once return is possible. Опыт показал, что перемещенные лица, которые были не заняты многие годы, теряют способность вновь стать производительными членами общества и заново построить свою жизнь после того, как возвращение станет возможным.
The first challenge that became obvious once the report was completed is the absence of centralized information and reliable statistics on the human rights situation in Peru. Первая проблема, которая особенно заметна после завершения доклада, - отсутствие централизованной информации и надежной статистики, касающейся положения в области прав человека в Перу.
We believe that these two new documents of the Conference on Disarmament will, once they are published, provide a good basis for the working group on item 3 of the agenda, PAROS, when it starts its activities. Полагаем, что эти два новых документа Конференции по разоружению после их издания станут хорошим материалом для Рабочей группы по пункту З повестки дня - ПГВКП, когда она начнет свою деятельность.
Such measures could include quotas for the participation of women in public life; they should be subject to periodic revision and could be abolished once the desired results had been achieved. В число таких мер может входить квотирование участия женщин в общественной жизни; их следует периодически пересматривать, а после достижения желаемых результатов их можно отменять.
Ms. Weichelt (Switzerland) explained that her country's Constitution was based on the principle of monism; in other words, once the State party had concluded an international treaty, no legislative measures were needed for its applicability under domestic law. Г-жа Вайхельт (Швейцария) поясняет, что Конституция Швейцарии построена на принципе монизма; иными словами, после заключения государством-участником международного договора не требуется никаких законодательных мероприятий для его применения в рамках внутреннего права.
Malaysia is progressively studying the proposal to ratify ICCPR and CAT and would be in a position to do so once major issues related to the legislative framework are resolved. Малайзия продолжает изучать предложение о ратификации МПГПП и КПП и сможет сделать это после решения основных проблем, связанных с законодательной базой.
It was encouraging that 19 States had become parties to the Rotterdam Rules, particularly as they would enter into force once they had been ratified by a twentieth State. Он с удовлетворением отмечает, что сторонами Роттердамских правил уже стали 19 государств, прежде всего поскольку после их ратификации двадцатым государством они вступят в силу.
In that instance, permission had been granted to film the proceedings in full, but the Japanese television network had stopped filming once the State party had concluded its opening remarks. В данном случае было предоставлено разрешение осуществлять киносъемку обсуждений в полном объеме, хотя японская телевизионная компания прекратила киносъемку после того, как государство-участник выступило со своими вступительными замечаниями.
The problems encountered in ratifying this instrument were essentially of a technical nature, and once the necessary amendments were made to Latvian penal legislation, accession to that protocol should no longer be a problem. Трудности, возникшие на пути ратификации этого документа, в основном носят технический характер, и после внесения необходимых изменений в уголовное законодательство Латвии присоединение к этому протоколу уже не должно составлять труда.
Within this framework, a bill to prevent and eliminate all forms of discrimination has been prepared, which it is hoped will be submitted for consideration once the Plurinational Legislative Assembly is in place. В этой связи подготовлен проект закона о предупреждении и ликвидации всех форм дискриминации, который, как ожидается, может быть рассмотрен после создания Многонациональной законодательной ассамблеи.
Representatives of Parliament will be appointed to the Council once the new Parliament is in place. Представители парламента, входящие в состав этого совета, будут названы после создания нового парламента.
Please clarify what happens once the public prosecutor's office and the Office for Internal Affairs are informed of all complaints regarding alleged abuses by law enforcement officials. Просьба уточнить, что происходит после того, как прокуратура и Управление внутренних дел получают информацию обо всех жалобах, касающихся предполагаемых правонарушений со стороны должностных лиц по поддержанию правопорядка.
Penalties are only imposed once the existence of the offence has been legally proven and the perpetrator has been tried before the legally competent body. Наказание приводится в исполнение только после доказательства законными средствами факта совершения правонарушения и после суда над обвиняемым в компетентном с юридической точки зрения органе.
Furthermore, the civil procedure is only initiated once criminal proceedings against the perpetrator or offender have started; this clearly contradicts the requirements of article 14 of the Convention against Torture. Кроме того, гражданский процесс начинается только после того, как в отношении правонарушителя или преступника было возбуждено уголовное преследование; это явно противоречит требованиям статьи 14 Конвенции против пыток.
It is to be hoped that the draft declaration annexed hereto, once finalized by the Advisory Committee, will continue to be the subject of wide-ranging consultations so that all stakeholders can take ownership of it. Остается пожелать, чтобы содержащийся в приложении проект декларации после его доработки Консультативным комитетом оставался предметом широких консультаций в целях обеспечения принятия ответственности за его осуществление всеми заинтересованными сторонами.
The Working Group has on earlier occasions considered that maintaining a person in administrative detention once his release has been ordered by the court competent to exercise control over the legality of detention, renders the deprivation of liberty arbitrary. Рабочая группа ранее приходила к выводу о том, что содержание под стражей в административном порядке лица после того, как постановление о его освобождении было принято судом, компетентным проводить проверку законности задержания, делает лишение свободы произвольным.
Considerable progress had been made on the matter: once the territorial courts had closed the criminal cases involving offences committed under the Franco regime, responsibility for matters of exhumation and identification had subsequently been entrusted to the Government. По данному вопросу был достигнут существенный прогресс: после того как территориальные суды закрыли уголовные дела по преступлениям, совершенным при режиме Франко, ответственность за вопросы эксгумации и идентификации была вследствие этого возложена на правительство.