| The Secretariat will make the study available to all Parties once it is finalized and communicated by the Fund Secretariat. | Секретариат предоставит данное исследование всем Сторонам после того, как оно будет окончательно завершено и направлено секретариатом Фонда. |
| The development of a comprehensive, targeted communications strategy will become a priority once planned resources are in place. | После того как будут обеспечены запланированные ресурсы, одной из приоритетных задач станет разработка всеобъемлющей и целевой коммуникационной стратегии. |
| The Bulletin will be finalized once the Security Council has indicated its views on the recommendations made in the present report. | Бюллетень будет окончательно доработан после того, когда Совет Безопасности выскажет свое мнение по рекомендациям, вынесенным в настоящем докладе. |
| The report, once officially approved, should serve as a useful basis for addressing the issue proactively. | Отчет о результатах этого исследования после его официального утверждения должен обеспечить полезную основу для предметного изучения этой проблемы. |
| A more complete picture will emerge once an independent evaluation has been conducted in 2009-2010. | Картина станет более полной после того, как в 2009 - 2010 годах будет проведена независимая оценка. |
| Whether the Working Group's assumption was correct would be determined once the courts began reviewing relevant cases. | Правильно ли было предположение Рабочей группы, можно будет установить только после того, как суды начнут рассматривать соответствующие дела. |
| The issue of complementary standards should be addressed only once certain criteria had been met. | Вопрос о дополнительных стандартах должен быть поднят только после того, как будут выполнены определенные условия. |
| The project will be implemented on a national scale once the Agency is established as an institution with legal personality. | Проект будет переведен на общенациональную основу после того, как агентство получит статус учреждения с юридическим лицом. |
| Goals 7 to 10 are impact indicators and they will be evaluated once statistical data for 2005 are consolidated. | Задачи 7 - 10 представляют собой показатели результативности, и оценка им будет дана после поступления статистических данных за 2005 год. |
| This information, once gathered, can be stored in information systems established at the regional level. | После того как эта информация будет собрана, она может храниться в информационных системах, созданных на региональном уровне. |
| There was apparent agreement among members that once the report had been heard, the information on task force members became public. | Судя по всему среди членов сложилось единодушное мнение о том, что после заслушания доклада информация о членах целевой группы предается гласности. |
| Moreover, once in police custody, suspects were often unable to inform their relatives that they had been arrested. | Кроме того, нередко подозреваемые не могут уведомить близких о своем аресте после взятия под стражу. |
| He therefore recommended that the Committee make that report publicly available, once it had been adopted. | Поэтому Специальный докладчик рекомендует Комитету публиковать свой доклад после его утверждения. |
| Religious marriage was optional and could be celebrated only once the civil marriage had taken place. | Религиозные браки являются факультативными и могут отмечаться только после заключения официального брака. |
| Technically, bonded labourers can end their state of servitude once the debt is repaid. | С технической точки зрения, закабаленные работники могут положить конец своему рабскому состоянию после выплаты долга. |
| We believe that constant monitoring once this crisis has abated will be the best means of preventing a recurrence. | По нашему мнению, после прекращения кризиса наилучшим средством предотвращения кризисов в будущем является постоянный мониторинг. |
| It will have done so only once the constitutional process has been completed and the treaty has been ratified. | С точки зрения конституционной процедуры оно будет связано положениями договора только после его ратификации. |
| Errors made by the natural person in such a situation may become irreversible once acceptance is dispatched. | Ошибки, совершенные физическим лицом в такой ситуации, могут стать непоправимыми после отправки акцепта. |
| The Report indicates in paragraphs 55-56 that the Convention became part of domestic law once it was passed. | В пунктах 55 - 56 доклада указывается, что Конвенция сразу же после ее принятия стала частью внутригосударственного права. |
| It has demonstrated that it can play a useful role in countries once United Nations peacekeeping missions have drawn down. | Комиссия доказала, что может играть полезную роль в странах после развертывания миротворческих миссий Организации Объединенных Наций. |
| Detainees may also be informed of their legitimate rights by their lawyers once the lawyer has been appointed. | Заключенные также могут быть проинформированы о своих законных правах адвокатами сразу после их назначения. |
| They are generally expected to leave Canada once the contract has been fulfilled. | Обычно предполагается, что после завершения работы по контракту они должны уезжать из Канады. |
| APRD agreed to release all children once proper arrangements were made for their protection and reintegration into communities. | АПРД согласилась отпустить всех детей после принятия надлежащих мер по их защите и реинтеграции в их общины. |
| She wondered if the resources would be available to produce new textbooks once the review had been completed. | Она хотела бы знать, будут ли предоставлены ресурсы для выпуска новых учебников после завершения пересмотра. |
| Portugal expressed wish to ratify it once the independent national preventive mechanism to examine the treatment of people in detention is in place. | Португалия выразила намерение ратифицировать ее после того, как будет создан независимый национальный превентивный механизм для рассмотрения вопроса об обращении с лицами, содержащимися под стражей. |