Legislation relating to flogging and whipping remained unchanged, but she believed that once general levels of crime and violence had been reduced, there would be greater willingness in society to abolish such draconian provisions. |
В законодательство, касающееся порки и телесных наказаний, изменений внесено не было, но она полагает, что после того, как общий уровень преступности и насилия понизится, в обществе возрастет готовность упразднить такие драконовские положения. |
A common view of the application of this obligation is that parties to a conflict should choose weapons systems least likely to create ERW because ERW, once produced, remain and continue to kill and maim civilians long after the cessation of hostilities. |
Общий взгляд на применение этого обязательства состоит в том, что стороны конфликта должны избирать оружейные системы, которые меньше всего способны генерировать ВПВ, ибо ВПВ, будучи генерированы, остаются на месте и продолжают убивать и калечить граждан долгое время после прекращения военных действий. |
We need to restore the credibility that was once entrusted to this body before people outside this chamber start believing the CD has crossed the line of no return, after nine years of erosion and quagmire, into permanent irrelevance. |
Нам нужно восстановить ту убедительность, какую некогда внушал этот орган, прежде чем люди за пределами этого зала не начнут считать, что КР пересекла необратимый рубеж и после девяти лет эрозии и трясины стала перманентно беспредметной. |
The Secretariat should explain why it believed that the same level of human resources should be maintained once the proposed global access control system and related technologies had been implemented. |
Секретариат должен объяснить, почему он считает, что после внедрения предлагаемой глобальной системы контроля доступа и связанных с ней технологий объем людских ресурсов нужно поддерживать на прежнем уровне. |
It was to be hoped that, once the Committee had had its say on the technical aspects of the Secretary-General's report, Member States could engage in a more constructive debate on the political aspects in the plenary Assembly. |
Следует надеяться, что после того, как Комитет выскажется по техническим аспектам доклада Генерального секретаря, государства-члены смогут провести более конструктивное обсуждение и его политических аспектов на пленарных заседаниях Ассамблеи. |
However, once it had completed its consideration, it had the inherent discretion to review and reconsider the question and to fashion its own remedy, while taking care to intrude into the domestic system as little as possible. |
Однако после завершения своего рассмотрения у него есть неотъемлемое право пересмотреть и повторно рассмотреть этот вопрос и смоделировать собственное средство правовой защиты, тщательно следя за тем, чтобы как можно меньше вторгаться во внутреннюю систему. |
In most cases, once they have checked the person's identity, the police simply ask them to leave, or let them stay where they are, only very rarely resorting to the use of force or constraints. |
В большинстве случаев после проведения проверки личности служащие полиции просто предлагают соответствующему лицу покинуть занимаемое место или оставляют это лицо на месте и лишь в редких случаях прибегают к применению силы или принуждению. |
The Committee further agreed that, once the main aspects of the modus operandi had been developed, it should be made available in the three UNECE working languages in time for the second meeting of the Parties. |
Кроме того, Комитет согласился с тем, что после разработки основных аспектов порядка функционирования следует обеспечить его перевод на три рабочих языка ЕЭК ООН ко второму совещанию Сторон. |
Nevertheless his delegation was convinced that once the Convention came into force and was implemented, it would provide a sound basis for international assignments of receivables and would prove to be a major achievement. |
Вместе с тем делегация его страны убеждена в том, что после вступления в силу и осуществления конвенции она обеспечит прочную основу для международной уступки дебиторской задолженности и явится значительным шагом вперед. |
At that stage there is an investigation and once the investigation is concluded the matter is reported back to the Commission. |
На этой стадии проводится расследование, и после его завершения Комиссия информируется о его результатах. |
It should be noted that item (d) above includes both the total period spent during proceedings in court and the stage of judgement writing once both parties have closed their case. |
Следует отметить, что подпункт (d) выше включает как общий период времени, затраченный на рассмотрение дела в суде, так и этап написания решения после закрытия дела обеими сторонами. |
Remote interpretation has great promise and will be utilized, upon intergovernmental approval, once the remaining technical difficulties are overcome and the impact on the working conditions of interpreters has been carefully reviewed and taken into consideration. |
Дистанционный устный перевод имеет хорошие перспективы и будет использоваться Департаментом с санкции межправительственных органов после преодоления остающихся технических трудностей и тщательного изучения и учета влияния такого перевода на условия труда устных переводчиков. |
However, because the General Assembly had already decided to establish that body, the European Union favoured allocating enough resources for the Independent Audit Advisory Committee to become operational without undue delay once its terms of reference had been adopted. |
Однако поскольку Генеральная Ассамблея уже постановила учредить этот орган, Европейский союз выступает за выделение достаточного объема ресурсов, для того чтобы Независимый консультативный комитет по ревизии приступил к работе без ненужных задержек после принятия круга его ведения. |
His Government would consider whether to formally become a party to the Convention once the national plan for the development of electronic trade in 2006 and 2007 had been implemented. |
Его правительство будет рассматривать вопрос о формальном присоединении к Конвенции после того, как будет выполнен национальный план развития электронной торговли на 2006 и 2007 годы. |
The elaboration of treaty regimes is no doubt an arduous exercise, but once treaties have been freely agreed, they have a better chance of commanding adherence and compliance. |
Разработка договорных режимов, безусловно, является сложным делом, но после того как договоры были свободно приняты, у них намного больше шансов на присоединение к ним и на их соблюдение. |
The new policy permits Cubans without visas to remain in the United States once they have set foot on its territory, but returns any such aliens who are intercepted beyond its border. |
Новая политика позволяет кубинцам без виз оставаться в Соединенных Штатов после того, как они ступили на их территорию, однако они возвращают всех иностранцев, которые были перехвачены за пределами их границ. |
Further, on the question of whether a court could assert jurisdiction once an appearance was entered even where it fell outside the scope of draft articles 75, 76 and 77, it was clarified that the answer would depend on local procedural rules. |
Далее, на вопрос о том, может ли суд установить свою юрисдикцию после того, как ответчик предстал перед судом, даже если это выходит за рамки проектов статей 75, 76 и 77, было разъяснено, что ответ будет зависеть от местных процессуальных норм. |
Firstly, there is a need to further develop training guidelines, principles and standards related to the use of military capability in United Nations peacekeeping operations, once the political decision has been made to use military capability. |
Во-первых, необходимо продолжить разработку руководящих принципов подготовки кадров, инструкций и стандартов, регулирующих использование военного потенциала в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на этапе после принятия политического решения о его развертывании. |
The last formal meeting was held in order to approve the present report on 24 October 2003, once authorization from the General Assembly had been obtained. |
Последнее официальное заседание было проведено для утверждения настоящего доклада 24 октября 2003 года после того, как от Генеральной Ассамблеи было получено разрешение на его проведение. |
Under the new structure, the frequency of meetings is adjusted to specific needs, and the Group's task forces have sunset provisions that go into effect once their immediate objectives have been met. |
В рамках новой структуры частотность совещаний варьируется в зависимости от конкретных потребностей входящих в Группу целевых групп и в соответствии с положениями, предусматривающими автоматическое завершение деятельности после достижения поставленных целей. |
In order to ensure that the rules of international humanitarian law were well known and scrupulously respected, ICRC had arranged a number of briefing sessions on humanitarian law for peacekeeping troops prior to their departure or once they were already deployed in the field. |
В целях обеспечения того, чтобы нормы международного гуманитарного права были хорошо известны и добросовестно соблюдались, МККК организовал ряд брифингов по гуманитарному праву для военнослужащих войск по поддержанию мира до их отправки или сразу же после размещения в месте назначения. |
In order to make further progress towards peace we must strengthen United Nations mechanisms designed to prevent armed conflict and humanitarian crises from occurring and to re-establish the peace once such conflicts have broken out. |
Для дальнейшего прогресса в направлении мира мы должны укрепить механизмы Организации Объединенных Наций, призванные предотвращать возникновение вооруженных конфликтов и гуманитарных кризисов и восстанавливать мир сразу после их возникновения. |
Furthermore, as concerns the remaining items, once total requirements to cover contingent-owned equipment claims have been confirmed by the Department of Peacekeeping Operations, a proposal will be submitted to the General Assembly on the appropriate funding requirements. |
Что касается расходов, все еще остающихся неучтенными, то, после того как общие потребности в ресурсах для удовлетворения требований о компенсации за принадлежащее контингентам имущество будут подтверждены Департаментом операций по поддержанию мира, Генеральной Ассамблее будет представлено предложение о выделении надлежащих средств. |
While the costs in the latter category currently do not appear to arise from the enforcement of sentences, it may become apparent that they do once the core tasks of conducting trials and hearing appeals are completed. |
Хотя расходы в этой второй категории в настоящее время, как представляется, не связаны с обеспечением исполнения приговоров, можно предсказать, что они появятся после того, как будет завершено выполнение основных задач, касающихся проведения разбирательств и апелляционного производства. |
In that context, Madagascar fully shares the view that, generally speaking, it is more humane and less costly to prevent a conflict than to have to manage its tragic consequences once it has erupted. |
В этом контексте Мадагаскар полностью разделяет то мнение, что в общем плане предотвращение конфликта является более гуманным и менее дорогостоящим делом, чем регулирование его трагических последствий после того, как он разразился. |