| That practice should be combined with a further informal consultation once the draft report is available. | Эту практику необходимо объединить с проведением дальнейших неформальных консультаций после распространения проекта доклада. |
| Generally speaking, infrastructure projects are considered once the budgets have been established and the priorities estimated and classified for a phased approach. | Проекты развития инфраструктуры рассматриваются, как правило, уже после составления бюджета, проведения оценки и распределения приоритетов для постепенной реализации. |
| Promote a smooth transition from the stage of the United Nations integrated mission to sustained economic development, once MINUSTAH's mandate has been fulfilled. | Содействовать плавному переходу от этапа комплексной миссии Организации Объединенных Наций к устойчивому экономическому развитию после завершения мандата МООНСГ. |
| The final establishment of the teams is expected once the Government of National Unity has been established. | Ожидается, что группы будут окончательно сформированы после того, как будет создано правительство национального единства. |
| Details will be obtained once the report is released to the public. | Детали станут известны после опубликования доклада. |
| This paper responds to that set of issues by examining the possible international institutional arrangements for chemical safety once SAICM is complete. | Настоящий документ отвечает на эти вопросы путем изучения возможных международных институциональных мер по химической безопасности, после того как СПМРХВ будет завершена. |
| An in-depth assessment of the future of the Desks should be conducted once the pilot phase was completed. | После завершения экспериментального этапа следует провести углубленную оценку будущей деятельности бюро ЮНИДО. |
| National Recovery Strategy - it is expected to be formulated throughout 2006, once the new Government takes office. | Стратегия национального восстановления: предполагается, что она будет разработана в течение 2006 года после того, как новое правительство приступит к выполнению своих функций. |
| Patrolling of both the upper and lower Kodori Valley will be resumed once acceptable security conditions have been ensured. | Патрулирование в верхней и нижней частях Кодорского ущелья возобновится лишь после того, как будут обеспечены приемлемые условия безопасности. |
| No longer will the international community turn its back once the fighting has stopped. | Международное сообщество в дальнейшем не будет отступать после того, как будут прекращаться боевые действия. |
| China will make further comment regarding those concerns during further consultations once the Council is established. | И после создания Совета Китай будет поднимать эти вопросы в ходе предстоящих консультаций. |
| I am confident that our colleagues in Geneva will continue to bring the process forward once the members of the Council are elected. | Я убежден в том, что наши коллеги в Женеве продолжат осуществление этого процесса после избрания членов Совета. |
| That requires a mechanism that can reconstitute the capacity to try those individuals once they have been arrested. | Для этого требуется учреждение механизма, который может вновь создать условия для суда над этими лицами после их ареста. |
| It is envisioned that once completed, works of all Bahamians, without prejudice, would be collected and displayed. | Планируется, что после реализации этих инициатив будут собраны и показаны работы всех багамцев без проявления какого-либо предубеждения. |
| It intends to report its findings and consult with the wider constituency once it has concluded its consideration of the issue. | Она намеревается представить доклад о своих выводах и проконсультироваться с более широкой общественностью после завершения рассмотрения этого вопроса. |
| The latter once declared free of infection, had been converted into health workers and had even formed non-governmental organizations. | Последние после объявления о том, что у них не выявлена инфекция, становились медицинскими работниками и даже образовывали неправительственные организации. |
| Only once genuine equality had been achieved should equity assume such importance. | Вопросам справедливости следует придавать столь важное значение только после достижения подлинного равенства. |
| Immigrants from other countries could obtain residency permits once they had already obtained work permits. | Иммигранты из других стран могут получить вид на жительство после получения разрешения на работу. |
| Nevertheless, once developed two major risks have to be taken care of from the beginning. | Вместе с тем после ее разработки необходимо будет принять во внимание с самого начала два следующих важнейших риска. |
| Each landfill could be constructed below grade ensuring that, once closed, it would not be visible. | Все полигоны могут быть сооружены ниже поверхности земли с таким расчетом, чтобы после их герметизации они не были заметны. |
| It was hoped that that process would be strengthened once the Government had changed the educational structure to respond to people's needs. | Следует надеяться на то, что эта работа активизируется после того, как правительство скорректирует структуру образования с учетом потребностей населения. |
| It was the only programme for temporary foreign workers that permitted them to apply for landed status once in Canada. | Это единственная программа для временных рабочих-иностранцев, которая позволяет им претендовать на получение вида на жительство после прибытия в Канаду. |
| In that connection, we hope to receive further information once the needs assessment mission has been carried out. | В этой связи мы ожидаем получения дополнительной информации после того, как миссия по оценке потребностей сделает свое заключение. |
| Ratification will take place once implementing legislation has been passed. | Эти документы будут ратифицированы после принятия имплементационного законодательства. |
| Further workload increases are expected by 2005/06 once the impact of the surge in peacekeeping operations is fully realized. | Ожидается, что к 2005/06 году рабочая нагрузка еще больше возрастет после того, как в полной мере проявятся последствия резкого увеличения масштабов миротворческой деятельности. |