In accordance with the provisions of paras. 6.3.4.2, 6.3.7 and 6.4 of the 1998 Agreement, this document shall be appended to the amended gtr once adopted. |
В соответствии с положениями пунктов 6.3.4.2, 6.3.7 и 6.4 Соглашения 1998 года настоящий документ после его принятия должен быть включен в ГТП с внесенными в них поправками в качестве добавления. |
A representative of the country team identified securing sufficient resources once tasks were transferred as the major challenge, stressing the need for a resource mobilization strategy. |
Один из представителей страновой группы указал, что основной задачей после передачи функций будет обеспечение достаточных ресурсов, подчеркнув, что необходимо выработать стратегию мобилизации ресурсов. |
Referring to the risk of diseases owing to inappropriate hygiene conditions, she said that two of the UNMISS protection of civilian sites (Malakal and Tomping) could become "death traps" once the rainy season began. |
Она отметила также, что по причине неадекватных санитарно-гигиенических условий существует опасность вспышки заболеваний и что после начала сезона дождей два охраняемых МООНЮС гражданских объекта (в Малакале и Томпинге) могут стать «смертельными ловушками». |
The conveners aim to convene the Conference without delay once arrangements for the Conference have been freely arrived at by the States of the region and hope that such a consensus can be reached in 2014. |
Организаторы намерены без промедления созвать Конференцию после достижения государствами региона на добровольной основе договоренностей о порядке проведения Конференции и надеются, что такого рода консенсус может быть достигнут в 2014 году. |
Without such a plan, there is a risk that the expected benefits of the enterprise resource planning project will not be clearly understood or documented in a way that will enable them to be measured once the system has been implemented. |
Без этого плана существует опасность того, что ожидаемые преимущества проекта общеорганизационного планирования ресурсов не будут четко поняты или задокументированы таким образом, чтобы оценить их после внедрения новой системы. |
Management explained that the updated disaster recovery plan was scheduled to be issued in 2014, once the update to the backup procedure instruction had been completed by the end of 2013. |
Руководство пояснило, что обновленный план послеаварийного восстановления должен был быть опубликован в 2014 году после завершения внесения обновленной информации в инструкцию о процедуре резервного копирования данных в конце 2013 года. |
However, early successes in those areas need to be consolidated through longer-term stabilization activities by the broader United Nations system and other partners that may enjoy a comparative advantage, once the peacekeeping presence draws down. |
Вместе с тем первые успехи на этих участках необходимо закреплять с помощью более долгосрочных стабилизационных мероприятий, осуществляемых остальными компонентами системы Организации Объединенных Наций и другими партнерами, у которых могут иметься сравнительные преимущества, после того как миротворческое присутствие сокращается. |
Therefore, once the affected State has requested assistance or has accepted offers submitted by assisting States, it shall endeavor to guarantee the protection prescribed in draft article 18. |
Следовательно, после того как пострадавшее государство обратилось за помощью или приняло предложения готовых оказать помощь государств, оно принимает меры, с тем чтобы гарантировать защиту, предусмотренную в проекте статьи 18. |
The Office will be able to adequately assess net efficiency gains from the co-location with ECA once the move, tentatively envisaged for the second quarter of 2014, is completed. |
Отделение сможет должным образом оценить чистую экономию, достигнутую в результате совместного размещения с ЭКА, только после переезда, предварительно намеченного на второй квартал 2014 года. |
The Chairs consider it necessary to place before their committees a series of proposals for alignments which, once they have had the opportunity to reflect on them, will be taken forward at the twenty-seventh meeting of the Chairs. |
Председатели считают необходимым представить своим комитетам ряд предложений относительно корректировки их работы, которая, после того как им будет предоставлена возможность обсудить их, позволит приступить к их вынесению на рассмотрение двадцать седьмого совещания председателей. |
A number of smaller subgroups are used to discuss in-depth technical and operational issues. These groups are formed as required and disbanded once their purpose is achieved and the results reported to the main committee. |
Более углубленное обсуждение технических и оперативных вопросов проводится в небольших подгруппах, которые создаются по мере необходимости и распускаются после того, как цель достигнута, а результаты доведены до сведения комитета. |
The Working Party may wish consider whether it would be relevant to amend footnote 1 to 7.5.7.1 in order to include a reference to relevant chapters of this Code once it has been approved by the three organizations and officially published. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о целесообразности изменения сноски 1 в пункте 7.5.7.1 с целью внесения ссылки на соответствующие главы данного Кодекса после того, как он будет утвержден тремя вышеупомянутыми организациями и официально опубликован. |
The efficiencies to be realized from the consolidation into a central warehouse would be expected in subsequent years once the initial set-up was accomplished in 2015. |
Экономию в результате создания единого централизованного склада ожидается достичь в последующие годы - после того, как в 2015 году будет завершена первоначальная реорганизация. |
Common practice thus far in the United Nations system has been for the organizations to put forward a joint procurement but then each have a separate contract with the chosen supplier once the tender process was completed. |
В соответствии со сложившейся в системе Организации Объединенных Наций общей практикой организации инициируют совместные закупки, а затем каждая из них заключает отдельный контракт с выбранным поставщиком после завершения торгов. |
The United Nations Humanitarian Air Service will continue to provide air transport services, based on available capacity, once MONUSCO ceases its aviation services to the antenna locations on 30 June 2014. |
После того, как 30 июня 2014 года МООНСДРК передаст свои функции по осуществлению воздушных перевозок отделениям по поддержанию связи с штаб-квартирой, Служба гуманитарных воздушных перевозок Организации Объединенных Наций будет продолжать оказывать услуги воздушного транспорта в рамках имеющихся возможностей. |
During a meeting on 8 January, the Transitional President informed my Special Representative that the legislative and executive branches had informally agreed that an extraordinary session of the National Assembly would be convened once the voter registration had been completed to discuss a reduction in the electoral timelines. |
На встрече 8 января временный президент информировал моего Специального представителя о том, что законодательная и исполнительная власти неофициально договорились о том, что после завершения регистрации избирателей будет проведена внеочередная сессия Национального собрания для обсуждения сокращения сроков проведения выборов. |
I encourage them to cooperate fully with MISCA and other international forces, as well as with my Special Representative on the ground and the proposed peacekeeping mission, once it deploys. |
Я призываю их всесторонне сотрудничать с АФИСМЦАР и другими международными силами, а также с моим Специальным представителем в стране и с предлагаемой миссией по поддержанию мира после ее развертывания. |
This temporary reprioritization of the Mission's mandated tasks is proposed for formal endorsement by the Security Council, pending a more thorough integrated review of the mandate once the parties to the conflict have reached a comprehensive political agreement. |
Совету Безопасности предлагается официально одобрить этот временный пересмотр предусмотренных мандатом Миссии первоочередных задач в ожидании более тщательного всестороннего пересмотра мандата после достижения всеобъемлющего политического соглашения между сторонами в конфликте. |
The CMP agreed that once those nominations had been received by the secretariat they would be deemed to have been elected at CMP 9 in accordance with established practice. |
КС/СС приняла решение о том, что в соответствии с установившейся практикой после получения секретариатом этих кандидатур они будут рассматриваться как избранные на КС/СС 9. |
A recent study demonstrates that, although a recent slowdown in surface warming has been observed, most likely as a result of cooling of the Pacific due to strengthening of trade winds, rapid warming is expected once wind trends abate. |
Недавнее исследование показывает, что, хотя в последнее время и наблюдается замедление темпов приземного потепления, ожидается быстрое потепление после спада ветровых тенденций, вероятнее всего, в результате охлаждения Тихого океана вследствие усиления пассатов. |
However, once the direct benefits are obtained and injected into the economy, additional indirect benefits would be generated as a result of the economic forward and backward linkages. |
При этом после реализации прямых выгод в интересах развития экономики будут получены дополнительные косвенные выгоды благодаря активизации прямых и обратных связей в экономике. |
The Committee was informed that the funding mechanism will be determined in due course once the total project cost is approved by the General Assembly and a decision is taken on whether to accept the loan from the Swiss Government. |
Комитет информировали о том, что механизм финансирования будет определен в должное время после утверждения Генеральной Ассамблеей общей стоимости проекта и принятия решения о согласии на ссуду от правительства Швейцарии. |
Moreover, once operations have started and, where necessary, throughout the life of the project, continuous monitoring of its effects on the environment shall be undertaken. |
Помимо этого, после начала осуществления и, при необходимости, на протяжении всего периода реализации проекта должен осуществляться непрерывный контроль его воздействия на окружающую среду. |
126.128 Establish a special court with an independent prosecutor once the Truth Reconciliation Commission has ended its mandate (Uruguay); |
126.128 создать специальный суд с независимым обвинителем непосредственно после истечения мандата комиссии по установлению истины и примирению (Уругвай); |
Revision may take place once five years have elapsed after publication of any revision law or at any time by a majority of four-fifths of the parliamentarians entitled to vote (article 284 CPR). |
Пересмотр возможен по истечении пяти лет после даты опубликования любого закона о пересмотре либо в любой момент по решению большинства в четыре пятых полномочных депутатов (статья 284 КПР). |