| He encouraged the parties to engage seriously and make substantive progress quickly once talks resumed. | Он рекомендовал сторонам серьезно заняться этим вопросом и добиться быстрого и существенного прогресса после возобновления переговоров. |
| I also hope that, once the new government is formed, the focus will shift gradually to accelerating the country's reconstruction and development. | Я также надеюсь, что после формирования нового правительства основное внимание будет уделяться ускорению темпов восстановления и развития страны. |
| The Working Group agreed that cross-border issues should be considered at a future session once the issues discussed above had been further clarified. | Рабочая группа пришла к согласию о том, что трансграничные вопросы следует рассмотреть на одной из будущих сессий после разъяснения вопросов, рассматривавшихся выше. |
| The Working Group also agreed to revisit the issue of the presentation of the material and its title once it had completed its work. | Рабочая группа также согласилась вернуться к рассмотрению вопроса о форме изложения материала и о названии документа после завершения своей работы. |
| This cautious and gradual approach would help ensure that the standards, once developed, could be implemented appropriately and effectively. | Использование такого осторожного и поэтапного подхода будет способствовать обеспечению того, что стандарты после их разработки можно будет внедрять должным образом и эффективно. |
| A definitive budget should follow once national priorities are clearer. | В окончательном виде бюджет должен поступать после прояснения национальных приоритетов. |
| Through such mechanisms, demand for RETs could be maintained once initial support (such as subsidies) was no longer available. | Благодаря таким механизмам спрос на ТВЭ можно поддержать после свертывания мер первоначальной поддержки (таких как субсидии). |
| The treaty will enter into force once it has been ratified by four of the six States that participated in the negotiations. | Договор вступит в силу после его ратификации четырьмя из шести государств, участвовавших в переговорах. |
| The balance between aquifer recharge and discharge could be established only once groundwater pumping was monitored. | Баланс между пополнением водоносных горизонтов и их использованием может быть установлен только после введения контроля за выкачиванием подземных вод. |
| The question would have to be revisited once the content of the legal standard on transparency became clearer. | К этому вопросу будет необходимо вернуться после того, как станет ясным содержание правового стандарта. |
| That matter could be usefully explored further once the limitations to transparency set out in section 6 became clearer. | Этот вопрос целесообразно рассмотреть более подробно после того, как станет ясно, какие исключения из действия правил прозрачности будут предусмотрены в разделе 6. |
| The Working Group agreed that that matter should remain open for discussion at a future session once deliberations had progressed sufficiently. | Рабочая группа пришла к согласию о том, что этот вопрос следует рассмотреть на одной из будущих сессий после того, как будет достигнут достаточный прогресс в ходе соответствующих обсуждений. |
| The seller would start loading the ship once the buyer had transferred the money. | Продавец обязался начать отгрузку сразу после перевода денег покупателем. |
| Liberia believed that once such mechanisms were in place, the number of people in pre-trial detention would be reduced. | Либерия считает, что после введения в действие таких механизмов число лиц, содержащихся в предварительном заключении, пойдет на убыль. |
| The forms can be adapted to the local context once response coordination is underway. | Сразу после начала координации мер по оказанию помощи такие формы могут быть видоизменены с учетом местных условий. |
| It appears that once peaceful demonstrators began to march from their sit-ins to protest outside public buildings, tensions rose sharply. | ЗЗ. Как представляется, после того как мирные демонстранты перешли от сидячих протестов и направились к общественным зданиям, напряженность резко обострилась. |
| The utility is then responsible for ensuring the provision and maintenance of drinking water and sanitation services once work is complete. | Кроме того, предприятие отвечает за обеспечение поставок и обслуживание сети питьевого водоснабжения и канализации после завершения строительных работ. |
| The Partnership could be left to operate wholly outside the treaty's institutional and legal structures once the treaty had entered into force. | Партнерство можно было бы оставить действовать целиком вне организационных и правовых структур после вступления договора в силу. |
| The remaining six will be released once the buyers produce the relevant customs tax receipts. | Оставшиеся шесть автотранспортных средств будут переданы покупателям после того, как они представят соответствующие квитанции об уплате таможенной пошлины. |
| 3.4 Due to his criminal record, once deported to Sweden, the author is unlikely to be allowed to return to Australia. | 3.4 Из-за уголовной судимости автора ему вряд ли позволят вернуться в Австралию после его депортации в Швецию. |
| The economy was now rebounding, and was expected to further accelerate once mining production had recovered. | Экономика находится сейчас на подъеме и, как предполагается, должна еще больше ускориться после восстановления горнодобывающей промышленности. |
| The Sponsorship Agreement provides the State with numerous means of monitoring and regulating the activities of the Contractor once exploration and/or exploitation has commenced. | Соглашение о поручительстве предоставляет в распоряжение государства многочисленные средства мониторинга и регулирования деятельности контрактора после начала разведки и/или эксплуатации. |
| This will be alleviated once surplus ammunition and weapons are disposed of, thus allowing some sites to be closed. | Решение этой проблемы станет возможным после ликвидации излишков оружия и боеприпасов, что позволит закрыть некоторые объекты. |
| Switzerland suggested also involving non-governmental organizations in the process and offered to ensure the Russian translation of the strategy once ready. | Швейцария предложила также привлечь к этому процессу неправительственные организации и заявила о своей готовности обеспечить перевод стратегии на русский язык после ее подготовки. |
| New members will be elected to the Committee once such a determination is made. | После этого новые члены будут избираться в состав Комитета. |