Английский - русский
Перевод слова Once
Вариант перевода После

Примеры в контексте "Once - После"

Примеры: Once - После
I do not wish to end my statement without giving the Council a brief idea of what the Executive Directorate's first steps will be once it is fully operational. Я не могу завершить свое выступление, не рассказав кратко Совету о первых шагах Исполнительного директората, которые он будет предпринимать после того, как начнет полностью функционировать.
Some states have only embarked on a PPP policy once the key players had agreed on the PPP approach. Некоторые государства приступили к разработке политики поощрения ПГЧС лишь после того, как с принципиальным подходом к ПГЧС согласились все ключевые игроки.
In those circumstances, it is difficult to see what benefit the issuing bank was providing in return for any service charges that it was paid once notice of the embargo had been widely disseminated. В этих условиях непонятно, какие услуги банк-эмитент мог предоставлять в обмен на плату за обслуживание, которая взималась уже после того, как стало широко известно об объявлении эмбарго.
The magistrate, once he had received the document, would either reverse or confirm the interception order, within a maximum period of 72 hours following its issuance. После того как магистрат получает этот документ, он либо отклоняет, либо подтверждает распоряжение о перехвате максимум в течение 72 часов после его выдачи.
Now, once central review bodies are satisfied that candidates have been properly evaluated and appropriate procedures have been followed, heads of department and office can select their own staff. Теперь, после того, как центральные наблюдательные органы убедятся в том, что оценка кандидатов была проведена должным образом и соответствующие процедуры были соблюдены, главы департаментов и подразделений могут выбирать своих сотрудников.
A decision on when to introduce this new working method in all the relevant services and sections will be taken once the evaluation has been completed and the current technical problems overcome. После завершения оценки и решения текущих технических проблем будет принято решение о сроках внедрения этого нового метода работы во всех соответствующих службах и секциях.
The Working Party finally decided by a large majority that the May 2004 session would be maintained, but that the last two days of the week could be devoted to work on tunnels at a subsidiary expert level once the mandate had been defined in plenary. В итоге Рабочая группа значительным большинством голосов приняла решение о проведении сессии в мае 2004 года, причем два последних дня недели можно было бы посвятить работе по проблематике туннелей на уровне экспертов после определения мандата на пленарном заседании.
In fact, we had a brilliant Ethiopian speaker who explained to us how the Parliament in Addis Ababa was able to work much more effectively once new technologies were installed; this also applies to provincial and big-city administrations. Перед нами выступил блестящий оратор из Эфиопии, который разъяснил нам, как парламент в Аддис-Абебе смог намного повысить эффективность своей деятельности после внедрения новых технологий; это также касается административных структур в провинции и крупных городах.
Ms. Tomasevski added that some progress had been made regarding the issuance of documents: once edited, reports were now being placed on the OHCHR website at an early stage. Г-жа Томашевски добавила, что определенных сдвигов удалось добиться в вопросах издания документов: сразу же после редактирования доклады теперь размещаются в оперативном порядке на веб-сайте УВКПЧ.
On the basis of a valid legal title, all overdue compensation claims are also transferable, since once they become overdue these claims acquire the status of monetary assets. При наличии законного правового титула могут передаваться и все права требовать просроченную компенсацию, поскольку после того, как эти требования становятся просроченными, они приобретают статус денежных активов.
Some participants stated that the major constraint is not necessarily that of establishing an observation network but rather of maintaining it and organizing and sharing the resulting data once external funding is terminated. Некоторые участники заявили, что основная проблема не всегда заключается в создании сетей наблюдения, а скорее в обеспечении их функционирования, организации работы и обмена данными после прекращения внешнего финансирования.
In addition, once the initial costs of access and technology are covered, the Internet and other information technologies present a low-cost and relatively simple mode of publishing newsletters, articles, statements etc. Кроме того, после покрытия первоначальных расходов на обеспечение доступа и технические средства сеть Интернет и другие информационные технологии представляют собой недорогостоящее и относительно простое средство подготовки к изданию газет, статей, заявлений и т.д.
The Secretariat had full confidence in the ability, technical capacity and reputation of the construction management firm with which it was negotiating and would announce the winner once the contract had been signed. Секретариат полностью уверен в способности, технических возможностях и репутации фирмы, которая управляет строительством и с которой он проводит переговоры, и победитель будет объявлен после подписания контракта.
It states that "Indeed, once the goals of a national PRTR system have been selected, perhaps the next most important action is for affected and interested parties to agree about how the PRTR data and results will be made accessible". В этой главе указывается, что "фактически после установления целей национальной системы РВПЗ следующим наиболее, возможно, важным шагом для затрагиваемых и заинтересованных сторон является согласование позиций по вопросу о методах обеспечения доступности данных и результатов РВПЗ".
As a result, under present conditions in SEE and EECCA countries, once the pre-feasibility study business plans have been prepared, finding financing for each project is a time-consuming and expensive process. Вследствие этого при нынешних условиях, существующих в странах ВЕКЦА, после подготовки бизнес-планов с предварительным технико-экономическим обоснованием поиск финансовых средств для каждого проекта оказывается дорогостоящим процессом, требующим больших затрат времени.
Consequently, private citizens may avail themselves of the protective machinery set up by the Human Rights Committee and the Committee against Torture once domestic remedies have been exhausted. Таким образом, после исчерпания внутренних средств правовой защиты граждане имеют право в целях защиты своих прав прибегать к использованию механизмов, созданных Комитетом по правам человека или Комитетом против пыток.
I ultimately view the implementation of this recommendation as a tremendous cost-saving measure for the Organization as a whole, because the expense of procuring basic equipment for contingents, once deployed, has been prohibitively expensive and time-consuming. В конечном итоге я рассматриваю выполнение данной рекомендации как весьма эффективную меру по экономии средств Организации в целом, поскольку закупки базовой техники для контингентов после их развертывания требуют непомерно высоких расходов и очень много времени.
The Committee expressed its hope that the regulation will give full effect to the Convention and requested the Government to provide a copy of the text of the regulation once it is adopted. Комитет выразил надежду, что это правило позволит обеспечить соблюдение Конвенции, и просил правительство представить копию текста данного правила после его принятия.
The Conference also noted that the Administrative Committee would have to define the criteria applicable to the issue of special authorizations in accordance with paragraph 4.2.2, once the Agreement came into force. Конференция отметила также, что после вступления соглашения в силу Административный комитет должен будет определить критерии, применимые при выдаче специальных разрешений в соответствии с пунктом 4.2.2.
The need to continuously monitor environmental conditions, in particular once an activity with a likely impact on the environment has been started up, has generally been accepted. В целом была признана необходимость постоянного мониторинга состояния окружающей среды, особенно после начала осуществления деятельности, которая может оказывать воздействие на окружающую среду.
The Department intends to undertake a technical mission to Kathmandu with a view to drawing up a relocation plan, as recommended by OIOS, once negotiations with the host country are concluded. Департамент планирует в соответствии с рекомендацией УСВН сразу после завершения переговоров с принимающей страной направить техническую миссию в Катманду для разработки плана перевода Центра.
The Ombudsmen can investigate and review any refusal by a department, minister or organization to make official information available once requested. They then report to the relevant body with any recommendations. Омбудсмены могут расследовать и рассматривать любой отказ со стороны того или иного ведомства, министерства или организации обеспечить доступ к официальной информации по получении соответствующей просьбы, после чего они представляют соответствующему органу свои рекомендации.
Such discrimination is undeniable, but should not overshadow another fact, namely that once they have been accepted into the labour market, the conditions of their employment are less discriminatory. Эта дискриминация является бесспорной, однако при этом нельзя забывать и о другой реальности, заключающейся в том, что после получения доступа на рынок труда женщины не оказываются в столь же дискриминационных условиях.
It is not easy, however, to attribute cause or a particular role to climate change in any single extreme event once it has occurred. Однако увязать причину или какую-то особую роль с изменением климата в рамках любого единичного экстремального явления, после того как оно уже произошло, нелегко.
For example, once diamonds are imported into the European Union, they do not require an import license into Belgium, only a statistical report of import/export. Например, после того как алмазы импортируются в Европейский союз, для их импорта в Бельгию не требуется лицензии, и достаточно только лишь статистического отчета об импорте/экспорте.