| ESC manufacturers can assume that the ESC has not malfunctioned and make the system operational once driving situations occur that permit these diagnostic checks to be performed. | Это дает возможность изготовителям ЭКУ считать, что отказов в работе системы ЭКУ нет, и приводить ее в рабочее состояние после возникновения дорожной ситуации, позволяющей произвести эти диагностические проверки. |
| The amendment will enter into force once accepted by two-thirds of WTO Members with the target date of 1 December 2007. | Она вступит в силу после того, как будет принята двумя третями членов ВТО с целевой датой, намеченной на 1 декабря 2007 года. |
| The proposal focuses on the structure and mechanisms to remain in place once the Tribunal completes all trials and appeals on its docket. | Предложение направлено на структуру и механизмы, которые должны сохраниться после того, как Трибунал завершит все разбирательства в первой инстанции и рассмотрит все апелляции по делам в его списке. |
| The Middle East Office stated that it would follow the standard operating procedures once they were finalized and issued for implementation. | Ближневосточное отделение заявило, что оно приступит к осуществлению стандартных оперативных процедур, как только они будут опубликованы после завершения их подготовки. |
| One of the requirements is that once expendable items are issued they are considered consumed, and hence accounting reports are not required. | Одно из требований предусматривает, что после выдачи предметов расходуемого имущества они считаются использованными, и поэтому бухгалтерских отчетов по ним не требуется. |
| It is anticipated that such additional facilities will be required only exceptionally once both the M and C buildings are fully functional. | Ожидается, что такие дополнительные помещения потребуются лишь в исключительных случаях после того, как полностью вступят в строй здания "М" и "С". |
| Orientation towards programmatic results will ultimately only surface as a significant trait of organizational behaviour once such results are actually made to matter. | Ориентация на достижение результатов программ станет важной чертой поведения всей Организации только после того, как такие результаты действительно будут иметь большое значение. |
| This draft is expected to undergo another review cycle once substantial comments from other Groups are received, before moving to ODP 5 by the end of 2008. | До перехода к пятому этапу ОПР, намеченному на конец 2008 года, этот проект, как ожидается, будет подвергнут еще одному обзору после получения существенных замечаний от других групп. |
| It was clear that the great majority of the Territories would maintain their non-self-governing status in 2010, even once the ongoing internal constitutional reforms had been completed. | Совершенно очевидно, что подавляющее большинство территорий сохранит свой несамоуправляющийся статус в 2010 году даже после завершения осуществляемых в настоящее время внутренних конституционных реформ. |
| According to the report, detailed arrangements for the next round will be prepared once the Global Office has been established and other arrangements are in place. | Как указано в докладе, подробный порядок проведения следующего цикла будет определен сразу после создания Глобального управления и принятия других мер. |
| The request indicates that the projected area that will remain once the LMP has been applied will be addressed through traditional landmine clearance and other appropriate methods. | Запрос указывает, что прогнозируемый район, который останется после применения ПММП, будет обрабатываться за счет традиционной расчистки наземных мин и других соответствующих методов. |
| Customary marriage, however, is regarded as regular once the traditional ceremonies have been carried out and are followed by its entry in the population register. | Однако бракосочетание по обычному праву также считается действительным после проведения традиционных обрядов и церемоний с последующей регистрацией в ЗАГСе. |
| The depth of each chapter will be discussed and related details will be agreed once the outline and terms of reference for the Study have been approved. | После одобрения плана и круга ведения для исследования будет обсужден вопрос о глубине изложения каждой главы и согласованы соответствующие детали. |
| This cause high potential for emissions from products once they reach the waste stream, which is covered in other chapters of this report. | Это создает значительные возможности для возникновения выбросов из продуктов после их попадания в поток отходов, и о них говорится в других главах этого доклада. |
| Only once colonialism was eliminated would the peoples of the Territories fully enjoy their inalienable rights and participate in democracy, which could not exist under conditions of colonial domination. | Только после ликвидации колониализма народы этих территорий смогут полностью реализовать свои неотъемлемые права и встать на путь демократии, которая не может существовать в условиях колониального господства. |
| The Committee reiterated that steps must be taken to ensure that counsel, once assigned, provides effective representation, in the interests of justice. | Комитет вновь отметил, что должны быть приняты меры для обеспечения того, чтобы защитник, после назначения, обеспечивал эффективное представительство в интересах правосудия. |
| The Executive Office can assume the full range of administrative functions for its field personnel only once the procedures and contractual arrangements have been agreed upon and implemented. | Административная канцелярия может принять на себя все административные функции по персоналу на местах только после согласования и выполнения процедур и контрактных соглашений. |
| In the Committee's view, there may not be a continuing need for the functions of the post once the benchmarking scheme is established. | По мнению Комитета, после создания системы контрольных показателей постоянная необходимость в этой должности отпадет. |
| The Secretary-General proposes to develop in-house and institutional knowledge and capacity to support the system once it is launched, as well as to reduce the Organization's dependence on high-cost consultants. | Генеральный секретарь предлагает создать внутренние и институциональные потенциал и базу знаний для поддержки системы после ее внедрения, а также сократить зависимость Организации от дорогостоящих консультантов. |
| It was also explained that once the protest had been submitted, the provisions on review proceedings would address a suspension of the procurement procedure. | Было также разъяснено, что после подачи протеста применяются положения о процедурах обжалования, в которых должен быть урегулирован вопрос о приостановлении процедур закупок. |
| Under the Advance Market Commitment, government donors commit money to guarantee the price of vaccines once they have been developed, thus creating a viable future market. | В рамках Механизма авансовых рыночных обязательств правительства-доноры обязуются выделять средства для гарантирования цен на вакцины после их разработки, создавая тем самым жизнеспособный рынок на будущее. |
| A joint report on the results of this work would be made available, once finalized. | Совместный доклад о результатах этой работы будет доступен после завершения работы над ним. |
| The client can initiate the judicial review of an administrative resolution with reference to illegality, once the resolution is deemed final. | Клиент может возбуждать процедуры судебного пересмотра решения административного органа, ссылаясь на его незаконность, после того как это решение считается окончательным. |
| The Secretary-General accepts recommendation 2 (a) but notes that a formal risk-assessment mechanism will only be possible once the enterprise risk management system is fully implemented. | Генеральный секретарь согласен с рекомендацией 2(а), однако хотел бы отметить, что проведение официальной оценки рисков станет возможным лишь после того, как будет полностью введена в действие общеорганизационная система управления рисками. |
| A human resources action plan focal point for the Mission has been nominated and the mission-specific agreement for the 2008/09 cycle will be provided to MINUSTAH once the baseline statistics are available. | В Миссии был назначен Координатор по вопросам осуществления плана действий в области людских ресурсов, а соглашение по данной миссии на 2008/09 год будет предоставлено на рассмотрение МООНСГ сразу после того, как станут известны базовые статистические данные. |