Liechtenstein had signed all the international instruments relating to trafficking in women and girls and planned to ratify them once the necessary adjustments had been made to its domestic legislation. |
Лихтенштейн подписал все международные инструменты, касающиеся торговли женщинами и девочками, и планирует ратифицировать их сразу же после внесения необходимых поправок в свое внутреннее законодательство. |
We expect the new legislation to come into force in early 2005, once the accompanying regulations have been put in place. |
Мы предполагаем, что это новое законодательство вступит в силу в начале 2005 года, после введения всех надлежащих регулирующих положений. |
Recent literature on the impact of war and conflict on developing economies stresses the profound changes they endure, which will not be reversed once hostilities cease. |
З. В современной литературе, посвященной последствиям войн и конфликтов для развивающихся стран, подчеркивается, что в них происходят серьезные перемены, которые невозможно исправить сразу же после прекращения военных действийЗ. |
Status: to be struck off the list, once the Commission has agreed. |
Статус: дело прекращено после того, как была заслушана Комиссия. |
It was agreed that the matter needed to be discussed once the Working Group had the opportunity to complete its first reading of the draft Guide. |
Все согласились, что этот вопрос необходимо дополнительно обсудить после того, как Рабочая группа будет иметь возможность завершить первое чтение проекта руководства. |
Certain programmes have become listener favourites, and the phones start ringing with listener queries every few seconds once the broadcast begins. |
Некоторые программы стали любимыми у слушателей, и телефоны с вопросами от слушателей начитают звонить через каждые несколько секунд после начала передачи. |
The Working Group decided that the matter required further consideration once it had considered the provisions in chapter III of the draft convention. |
Рабочая группа постановила, что этот вопрос будет необходимо еще раз обсудить после завершения рассмотрения ею положений главы III проекта конвенции. |
The streamlined rules of procedure would have to be developed by the Dispute Tribunal once the additional resources have been made available: |
После выделения дополнительных ресурсов Трибуналу по спорам будет необходимо разработать согласованные правила процедуры. |
The Board noted that the receivable of $20.1 million does not change to being earmarked once it is received. |
Комиссия отметила, что дебиторская задолженность на сумму 20,1 млн. долл. США не может автоматически становиться относящейся к целевым фондам после ее погашения. |
Performance indicators, once adopted, will become a mainstay of the new performance review and assessment system applied by the CRIC. |
После принятия показателей результативности они будут положены в основу новой системы обзора и оценки результативности, применяемой КРОК. |
The Secretariat records the invoices as payable only once they are certified in accordance with financial rule 105.4, whereby no obligation can be recorded without the approval of a certifying officer. |
Секретариат учитывает суммы по этим платежным требованиям в качестве кредиторской задолженности только после их удостоверения в соответствии с правилом 105.4 Финансовых положений и правил, согласно которому никакие финансовые обязательства не могут учитываться как таковые без удостоверения соответствующим удостоверяющим сотрудником. |
Junior staff have often experienced disappointment and dissatisfaction with the level of career development support and opportunities provided once they have entered the Organization. |
Сотрудники младших уровней часто испытывают разочарование и неудовлетворенность уровнем предоставляемой поддержки и возможностей в области развития карьеры после их поступления на службу в Организацию. |
That financial pull mechanism was intended to assure researchers and pharmaceutical companies that the demand would be there once the vaccine was developed. |
Этот механизм финансового воздействия предназначен для предоставления научно-исследовательским лабораториям и фармацевтическим компаниям гарантий того, что после разработки вакцины на нее будет спрос. |
The project has been delayed by complications in the European Union but once it is completed it is possible that amendments to the Convention might be necessary. |
В силу осложнений, возникших в рамках Европейского союза, реализация этого проекта была отложена, однако после его завершения не исключена вероятность того, что встанет необходимость внесения поправок в Конвенцию. |
What happens in the cargo tank once the drawing stops? |
Что происходит в грузовом танке после прекращения отсасывания? |
Inadequate infrastructure to transport the equipment to its destination or support it once it is there, and |
недостаточность инфраструктуры для транспортировки оборудования к месту назначения или его неадекватная эксплуатация после установки; и |
The secretariat has also been preparing for a JI module on the UNFCCC web site which can be fully developed once sufficient resources become available. |
Кроме того, Секретариат занимается подготовкой модуля СО на веб-сайте РКИКООН, который может быть полностью завершен после получения необходимых ресурсов. |
Since the adoption of the Act of 15 June 2000, a district prosecutor must visit detention centres once every six months. |
После вступления в силу закона от 15 июня 2000 года прокурор Республики обязан раз в шесть месяцев посещать места содержания под стражей. |
Impact indicators, once adopted, will become a mainstay of the new monitoring system applied by CRIC. |
После того, как показатели достигнутого эффекта будут приняты, они займут центральное место в новой системе мониторинга, применяемой КРОК. |
I do not believe that it will be easy for consensus to be reached in the special committee, once it begins its work. |
Я не уверен в том, что, после того как специальный комитет приступит к своей работе, его членам будет легко достичь консенсуса. |
It is expected that once the review has been completed, the first module would be available by June 2011. |
Ожидается, что после завершения этого рассмотрения к июню 2011 года будет сформирован первый модуль. |
The effect of the upgrades will be felt only in the second half of the biennium once the posts have been filled. |
Отдачу от повышения уровня должностей можно будет ощутить лишь во второй половине двухлетнего периода, после того как эти должности будут заполнены. |
Cost and schedule for the programme can be refined only once the detailed design for the new safe confinement is completed. |
Стоимость и график выполнения программы работ можно будет уточнить только после того, как будет готов детальный проект сооружения нового укрытия. |
(10.) The IRU explained that according to the rules in place, once invalidated, a TIR Carnet cannot be "revalidated". |
(10.) МСАТ разъяснил, что в соответствии с действующими правилами возобновить действительность книжки после ее аннулирования невозможно. |
They get a 6-month permit which may be renewed for an additional year; it does not oblige the person to go back home once the programme is over. |
Такие лица получают вид на жительство сроком на 6 месяцев, который может быть продлен еще на один год; это не означает, что человек обязан возвращаться в домой сразу после окончания программы. |