Lastly, he would also like to know whether there was a mechanism for monitoring the implementation of the Committee's concluding observations by the cantonal authorities, once the observations had been forwarded by the federal authorities, and for obtaining feedback. |
Наконец, было бы полезно узнать, существует ли механизм, предназначенный для контроля за осуществлением кантональными властями заключительных замечаний Комитета после их передачи этим властям соответствующими федеральными органами, а также для сбора откликов на них. |
You once told me the thing you loved most about your job, after you'd discovered something or invented something, was passing it on and letting it go out into the big wide world. |
Однажды ты сказал мне, что больше всего в своей работе тебе нравиться, после открытия или изобретения чего-то, это дать выйти этому в большой мир. |
If Bryson wants to force us to withdraw, what's to stop me from burning the ship once we leave? |
Если Брайсон хочет вынудить нас уйти, что остановит нас поджечь корабль, после как мы уйдем? |
As the commander said, once the door is open, the shooting will start, and they'll throw everything they have at us, but that's what we want. |
Как сказал командующий после того, как дверь откроется, начнется стрельба, и они используют все, что у них есть против нас, но это именно то, что нам нужно. |
After 20 years, is it possible to retain the fire that, you know, you guys once had at the beginning? |
Возможно ли, после 20 лет, поддерживать огонь, которым ваши парни обладали в начале? |
That's not a big plane, and you didn't make eye contact with me once after Deacon got on. |
Это небольшой самолет А ты ни разу мне в глаза не взглянула После того, как появился Дикон |
You know, after you disappeared, he blamed me, Fought me once or twice, |
Знаешь, после того как ты исчез, он обвинил во всём меня, дрался со мной раз или два. |
And once the gold's been returned to the king, where will it go? |
А после того, как золото вернется в руки короля, на что оно пойдет? |
Of course, the alternative is to simply delete the SMTP Connector from Exchange System Manager once you've created the new Send Connector, thus ensuring that the only path available is via Exchange 2007. |
Конечно в качестве альтернативного решения можно просто удалить SMTP Connector из оснастки Exchange System Manager, после того как вы создали новый коннектор отправления, тем самым вы будете уверены в том, что единственный имеющийся путь будет проходить через Exchange 2007. |
I promised him after he kind of bailed me out of some scrape once, all right? |
Я пообещал ему после того, как он вытащил меня из одной передряги, ясно? |
I mean, if there's room once all the models have seats, all right? |
Ну если там хватит места, после того, как все модели рассядутся, ладно? |
On the independence of the national mechanism, he said that once it was established by law, the State would provide all the necessary resources to guarantee the independence and effectiveness of its actions. |
Касаясь вопроса о независимости национального механизма, оратор говорит, что после того, как он будет создан на основании закона, государство выделит все необходимые ресурсы для того, чтобы гарантировать независимость и эффективность всех его усилий. |
So once you heard the accusation, what did you do? |
После того, как вы услышали обвинения, что вы сделали? |
Then, once she can see the Empire State Building, |
И после того, как она увидит Эмпайр Стейт. |
The legislative and other sorts of work on the issue had been significantly delayed by the change in Government following the 2006 elections and by the many amendments and changes demanded by the parties concerned, once the reports and studies had been presented. |
Законодательная и прочая деятельность значительно замедлилась по причине смены правительства после выборов 2006 года, а также в связи с требованиями соответствующих сторон по внесению многочисленных поправок и изменений по результатам проведенных исследований и представленных докладов. |
The analysis of perceived gaps in the coverage of issues, once verified with the existing networks concerned, could also provide a basis to improve the effectiveness of such networks in terms of their ability to address issues relating to the UNCCD process. |
Анализ замеченных пробелов в охвате проблем после его проверки с участием существующих соответствующих сетей мог бы также составить основу для повышения их эффективности с точки зрения способности решать проблемы, относящиеся к процессу осуществления КБОООН. |
Compliance with field safety standards will be assessed once the implementation of the field safety risk management system has been completed in June 2012 |
Оценка соблюдения стандартов безопасности будет проведена после завершения введения в июне 2012 года системы управления рисками в области безопасности полевых операций |
First, once they have completed their studies, they may have to leave the country where they have studied since they are often not able to fulfil qualification requirements through training and work experience, and are thus deprived of work opportunities in such countries. |
Во-первых, после окончания обучения им, возможно, придется покинуть страну, в которой они учились, поскольку они зачастую не удовлетворяют квалификационным требованиям, касающимся профессиональной подготовки и трудового опыта, и таким образом они лишаются возможности получения работы в этих странах. |
Income generated by fees payable under the CDM in the context of project registration and accreditation, and, eventually, from the share of proceeds once credits have accrued and been issued, will be used to offset some of these costs. |
Для покрытия части этих затрат будут использоваться поступления за счет сумм, выплачиваемых в рамках МЧР в связи с регистрацией и аккредитацией проектов, и впоследствии за счет доли поступлений после накопления и выдачи соответствующих сумм. |
The number of transactions for procurement of sea and surface transportation is expected to increase once the Procurement Service has implemented a pilot programme for freight forwarding whereby Procurement Service would take over the work previously delivered by a contracted freight forwarder. |
Предполагается, что после осуществления Службой закупок экспериментальной программы в области экспедирования грузов, в соответствии с которой эта Служба возьмет на себя функции, которые ранее выполнялись работавшим по контракту экспедитором грузов, количество контрактов на осуществление перевозок морским и наземным транспортом увеличится. |
The current system has not sufficiently allowed an intergovernmental organ, once it has adopted a resolution, to analyse the effectiveness of its mandates and how they contribute to the overall priorities of the Organization as a basis for subsequent decision-making. |
Существующая ныне система не дает достаточных возможностей для того, чтобы межправительственный орган после принятия той или иной резолюций мог анализировать эффективность выданных им мандатов и то, как они способствуют решению стоящих перед Организацией общих приоритетных задач в качестве основы для принятия последующих решений. |
In the case of registered firearm dealers importing firearms, once the consignment is cleared by Customs, Police escorts the consignment to the vault of the firearms dealer. |
В случае зарегистрированных дилеров огнестрельного оружия, которые осуществляют импорт огнестрельного оружия, после проверки партии товаров таможенной службой полиция обеспечивает охрану при перевозке этих товаров к месту расположения сейфа дилера огнестрельного оружия. |
The mission called upon all leaders of the country to take full responsibility for the sovereign affairs of Haiti and fulfil their responsibility for improving the lives of their constituents once they are elected to office. |
Миссия призывает всех лидеров страны взять на себя всю ответственность за суверенные дела Гаити и выполнить свою обязанность по улучшению жизни своих избирателей после избрания во властные структуры. |
With regard to the proposed conversion of the UNIDO field office in Manila into a UNIDO Desk, the Philippines would welcome further consultations once the first phase of the decentralization process had been thoroughly assessed. |
Что касается предложенного преобразования отделения ЮНИДО в Маниле в бюро ЮНИДО, то Филиппины выступают за проведение дальнейших консультаций после всесторонней оценки первого этапа процесса децентрализации. |
In this sense, when the reach of the law is extended by the case law to new areas or new practices, a fine should be issued only once it is well known that such practices are indeed prohibited. |
Так, если на основании судебных прецедентов действие закона распространяется на новые области или новые виды деятельности, штрафы должны налагаться лишь после того, как о запрете на ту или иную практику станет широко известно. |