Английский - русский
Перевод слова Once
Вариант перевода После

Примеры в контексте "Once - После"

Примеры: Once - После
This environment can erode the quality of asylum offered by the host State and once it has taken root, it is not easily eradicated. Такая обстановка может приводить к ухудшению качества убежища, предоставляемого принимающим государством, и после того, как она создалась, исправить ее нелегко.
The Board decided that the agendas for the twelfth sessions of the Commissions would be reviewed and approved during Consultations of the President once the Report of the Secretary-General of UNCTAD was available. Совет постановил, что повестки дня двенадцатых сессий комиссий будут рассмотрены и одобрены в ходе консультаций Председателя после выпуска доклада Генерального секретаря ЮНКТАД.
She claims that the execution took place, notwithstanding that pursuant to the Criminal Code, death sentences may only be carried out once the President's administration has refused to grant a pardon. Она утверждает, что казнь была произведена, несмотря на то, что в соответствии с Уголовным кодексом смертные приговоры могут приводиться в исполнение лишь после того, как президентская администрация отклоняет прошение о помиловании.
It would certainly be possible to revise those estimates downwards once the working group had been established, but if they did so beforehand they might end up with too little for their needs. Естественно, можно будет пересмотреть эту смету ассигнований в сторону уменьшения после создания рабочей группы, однако, если сделать это заранее, их может оказаться недостаточно для покрытия потребностей группы.
The United Nations must be provided with the means to anticipate and prevent conflicts, not just put an end to them once they have erupted. Организация Объединенных Наций должна располагать необходимыми средствами для прогнозирования и предотвращения конфликтов, а не только средствами для их прекращения, после того, как они уже возникли.
While the Steering Committee has stressed that sustainable funding, to the extent possible through regular budget funds, is important for the implementation of THE PEP, such resources can only be allotted once the competent governing bodies of UNECE and WHO/Europe so decide. Хотя Руководящий комитет подчеркнул, что устойчивое финансирование, которое по возможности должно обеспечиваться за счет средств регулярного бюджета, имеет важное значение для осуществления ОПТОСОЗ, эти ресурсы могут быть выделены только после принятия соответствующего решения компетентными руководящими органами ЕЭК ООН и ЕРБ ВОЗ.
Recalling his colleagues' answers to the Committee's questions on medical provision for suspects being held in custody, he said that the situation would improve considerably once defence lawyers' powers were made equal to those of prosecuting lawyers under the ongoing legal reforms. Напоминая об ответах своих коллег на вопросы Комитета о предоставлении медицинской помощи подозреваемым, находящимся под стражей, он говорит, что положение значительно улучшится после того, как полномочия защитников, как предусматривается проходящей правовой реформой, станут равными с полномочиями адвокатов прокуратуры.
An excessively generous recourse to renegotiation of the project may lead to unrealistically low proposals being submitted during the selection procedure in the expectation of tariff increases once the project has been awarded. Чрезмерно льготное применение процедуры пересмотра условий проекта может привести к предложению в ходе процесса отбора нереалистично низких тарифов в расчете на их повышение после выдачи подряда на проект.
When a country adopted private funding as a mode of financing infrastructure projects, how the project was to be regulated once it was being implemented was actually one of the fundamental design parameters. Порядок регулирования проекта после начала его осуществления, когда страна выбирает в качестве вида финансирования проектов в области инфраструктуры частное финансирование, является, по сути дела, одним из основополагающих проектировочных параметров.
Since the end of the cold war, the United States has made extraordinary progress in reducing the size of its once vast nuclear weapons stockpile. После окончания «холодной войны» Соединенные Штаты добились впечатляющего прогресса в работе по сокращению своего обширного арсенала ядерного оружия, которым мы располагали ранее.
The Advisory Committee had recommended that once the proposed changes had been approved by the Executive Committee, the High Commissioner should prepare a prototype and submit it to the ACABQ for review before the budget was formulated. Консультативный комитет рекомендовал Верховному комиссару после утверждения предлагаемых изменений Исполнительным комитетом готовить предварительный проект и представлять его ККАБВ на рассмотрение до подготовки бюджета.
With respect to monitoring, collaborative mechanisms were in place and should allow for on-site visits to evaluate the situation, once agreements with Governments had been concluded. В области контроля уже созданы механизмы сотрудничества, которые должны позволить после заключения соглашений с правительствами осуществлять выездные миссии на места для оценки ситуации.
First, we participants expressed our concern over the fact that once the most visible effects of the crisis are overcome, we observe a dangerous attitude of complacency. Прежде всего, участники совещания выразили обеспокоенность по поводу того, что после преодоления наиболее явных последствий кризиса наблюдаются опасные признаки самоуспокоения.
Tunisia hoped that, once it was approved by the General Assembly, the procedure for adopting the recommendations made by the Special Committee on Peacekeeping Operations would facilitate consideration of issues related to those operations. Тунис надеется, что процедура принятия рекомендаций, представляемых Специальным комитетом по операциям по поддержанию мира, после ее утверждения Генеральной Ассамблеей упростит процесс рассмотрения вопросов, касающихся этих операций.
The Secretary-General should make every effort to maintain an adequate level of specialized know-how, particularly in military matters, once the gratis personnel left, and to ensure that the replacement staff were duly qualified. Генеральному секретарю необходимо приложить все усилия к сохранению на надлежащем уровне потенциала в специальной и прежде всего военной областях после ухода безвозмездно предоставляемого персонала и обеспечить надлежащую квалификацию заменяющих его сотрудников.
It is, however, important to proceed with the various elements of the reform so as to ensure that it is swiftly implemented once the constitutional amendments have been adopted. Тем не менее следует продолжать разработку различных элементов этих реформ с целью обеспечить их быстрое осуществление после внесения изменений в Конституцию.
Other practical initiatives conducive to the development of services infrastructure for the informal sector, such as micro-business points and microinsurance schemes, are currently being explored and, once field-tested, will be reported to the Commission. Другие практические инициативы, способствующие созданию инфраструктуры услуг для неформального сектора, такие, как центры по вопросам микропредприятий и схемы микрострахования, в настоящее время изучаются, и после их испытания на местах Комиссии будет представлен доклад по этому вопросу.
An ambitious development programme will have to be elaborated and implemented with the support of the international community, in order to take over once the recommended emergency activities come to an end. При поддержке международного сообщества необходимо разработать и осуществить рассчитанную на долгосрочную перспективу программу развития, с тем чтобы обеспечить преемственность действий после реализации предусмотренных чрезвычайных мер.
Consequently, it is considered necessary that the Government of Tejan Kabbah should be enabled to exercise effective control once he is restored to office on 22 April 1998. Таким образом, считается необходимым, чтобы после восстановления у власти 22 апреля 1998 года правительства Теджана Каббы ему была предоставлена возможность эффективно контролировать положение в стране.
In conclusion, it was agreed that the Secretariat would arrange for further informal discussion of the Global Report in due course, once delegations had had the opportunity to review its contents in greater depth. В заключение было решено, что в надлежащее время секретариат примет меры по проведению дальнейшего неофициального обсуждения Глобального доклада после того, как делегации смогут внимательнее ознакомиться с его содержанием.
In spite of the difficulties involved, she was confident that the measures being taken by the Government would alleviate the suffering of the persons affected and enable them to return home once the danger had passed. Несмотря на трудности, принимаемые правительством меры, считает оратор, облегчат страдания затронутых лиц и позволят им вернуться домой после того, как будет устранена опасность.
Second, there was the question of that right's qualitative content: once they had found temporary sanctuary, people must be treated in a dignified and humane way until they could return freely to their home countries. Во-вторых, существует вопрос о качественном содержании этого права: после того как эти люди найдут временное пристанище, необходимо обеспечить достойное и гуманное обращение с ними до тех пор, пока они не смогут в добровольном порядке вернуться в свои страны.
Since its inception last February, the NTC has consistently declared itself to be a transitional body that would cede power to an elected government once the country was liberated. С момента своего создания в феврале прошлого года НПС неоднократно объявлял себя переходным органом, который уступит власть избранному правительству после того, как будет освобождена страна.
We believe that these installations, which were once considered dangerous because of their technology - primarily after the Chernobyl accident - have since proven to be sufficiently safe and useful if management is good and if safety measures are sound. Мы считаем, что эти установки, когда-то считавшиеся опасными из-за применявшихся на них технологий - главным образом после чернобыльской аварии - с тех пор уже доказали свою безопасность и полезность при условии наличия эффективного управления и надежных мер безопасности.
His delegation also endorsed the Special Rapporteur's suggestion that a new article should establish the principle that, once the responsibility of a State was engaged, it did not lapse merely because the underlying obligation had terminated. Его делегация также поддерживает предложение Специального докладчика о том, чтобы в новой статье был закреплен принцип, согласно которому после возникновения ответственности государства она не может прекратиться лишь в силу того, что прекратило действовать основное обязательство.