Английский - русский
Перевод слова Once
Вариант перевода После

Примеры в контексте "Once - После"

Примеры: Once - После
The principal criteria in this regard are: distinct objectives underlying sanctions, advanced coordination of conditions, and mechanisms for lifting them once the objectives are attained. Главные критерии: ясность целей при введении санкций, заблаговременное согласование четких условий и механизмов их отмены после достижения этих целей.
I should like to reiterate here the proposal which I made in my address to this body last year that, once the treaty is concluded, the signing ceremony be held in Japan. Здесь я хотел бы повторить то предложение, которое я вносил, выступая в этом органе в прошлом году: после заключения договора провести церемонию подписания в Японии.
It potentially entails a full panoply of structural and institutional reforms, not to mention macroeconomic stabilization, and the investment of substantial portions of the increments of GDP once growth accelerates, including in infrastructure and other areas usually falling within the domain of the public sector. Это потенциально связано с целым комплексом структурных и организационных реформ, не говоря уже о макроэкономической стабилизации, и вложением значительной доли прироста ВВП после повышения темпов роста, в том числе в инфраструктуру и другие области, обычно входящие в круг ведения государственного сектора.
Most soils in the humid tropics, once cleared of their natural forest cover, have very low organic matter content, and it is important to take deliberate steps to increase it. Большинство почв в районах с влажным тропическим климатом после сплошной вырубки их естественного лесного покрова содержат весьма низкое количество органических веществ, и нужны продуманные меры, направленные на увеличение их содержания.
Pursuit of operations for assistance to the displaced persons and to the refugees once they have been repatriated or in connection with their property. продолжения операций по оказанию помощи перемещенным лицам и репатриантам после возвращения в страну или в их жилища.
The initial undertaking was that, once the Multinational Forces had achieved their objectives, they would be replaced by the United Nations Mission in Haiti (UNMIH), which would obviously also have a military and police component. В соответствии с первоначальным соглашением после достижения своих целей многонациональные силы должны были быть заменены Миссией Организации Объединенных Наций в Гаити, которая, разумеется, также должна была иметь военный и полицейский контингенты.
Some of the measures highlighted above, such as networking within both the United Nations system and outside institutions active on gender issues, will help to identify qualified women for senior-level vacancies once recruitment resumes. Некоторые из перечисленных выше мер, такие, как взаимодействие - как внутри системы Организации Объединенных Наций, так и с внешними учреждениями, занимающимися гендерной проблематикой, - позволят выявить женщин, могущих претендовать на старшие руководящие должности после возобновления набора.
It may be true that the same Group prevented any further action once the Committee was established, although everybody in this meeting hall was in favour of a chairman being appointed. Но, пожалуй, верно то, что та же самая Группа помешала нам предпринять какие-то дальнейшие шаги сразу же после учреждения Комитета, хотя все в этом зале заседаний ратовали за назначение председателя.
My suggestion was that in order to deal with emergencies like these we should consider creating a permanent brigade which could be deployed almost instantly once the Security Council had taken a decision. Мое предложение заключалось в том, чтобы для урегулирования аналогичных чрезвычайных ситуаций мы рассмотрели возможность создания постоянной группы, которая могла бы быть развернута почти сразу после принятия Советом Безопасности решения.
These States are in contravention of the Charter, which makes assessed contributions, once agreed, a binding obligation on Member States and, thus, of international law. Эти государства нарушают Устав, согласно которому после того, как достигнута договоренность по начисленным взносам, они приобретают для государств-членов обязательную силу и, следовательно, становятся международным законом.
We believe it is better to prevent conflicts through early warning machinery and good-offices diplomatic efforts than to use political and military action to try to stop them once they have started. Мы считаем, что лучше предотвратить конфликты с помощью механизма раннего предупреждения и дипломатических усилий в рамках добрых услуг, чем использовать военные и политические действия в попытке прекратить их после того, как они начались.
With regard to the trial of the five Albanian nationals of Greek origin to which the representative of Greece had referred, his delegation wished to make it clear that those concerned had only been arrested once their part in criminal activities had been clearly established. Что касается процесса над пятью албанскими гражданами греческого происхождения, о котором говорил представитель Греции, то делегация Албании хочет уточнить, что эти люди были арестованы только после того, как их причастность к преступной деятельности была полностью установлена.
The United Kingdom welcomes the negotiations to establish an African nuclear-weapon-free zone, is closely engaged in contacts with the negotiators, and will determine its view of the proposed treaty once it has been finalized. Соединенное Королевство приветствует переговоры о создании зоны, свободной от ядерного оружия, в Африке, поддерживает тесный контакт с участниками переговоров и определит свое отношение к предлагаемому договору сразу после его завершения.
The Government has issued clear statements that relevant authorities have no intention of continuing with the police action once the limited action aimed at restoring the security of the highway and the railway has been completed. Правительство опубликовало четкие заявления о том, что соответствующие власти не намереваются продолжать эти полицейские действия после завершения ограниченных мероприятий, направленных на восстановление безопасности на автомагистрали и железной дороге.
The donor community should mobilize adequate funding and technical assistance as soon as possible to assist the Government once it has demonstrated its full and effective support and commitment to fighting the epidemic at the highest governmental level. Сообществу доноров следует как можно скорее организовать сбор необходимых финансовых средств и предоставить техническую помощь правительству, после того как оно выразит готовность оказывать полную и эффективную поддержку усилиям по борьбе с эпидемией на высшем уровне.
Noting that there is a complete breakdown of law and order and no effective government, the Committee decides that it will return to review the State Party's implementation of the International Convention once political stability has been re-established. Отмечая полное отсутствие законности, правопорядка и реально действующего правительства в Сомали, Комитет постановляет вернуться к рассмотрению вопроса об осуществлении государством-участником Международной конвенции сразу же после восстановления политической стабильности.
It is hoped that, once operational, the treaty will also help obstruct any qualitative improvement of nuclear weapons and their components in the possession of the many nuclear aspirants. Можно надеяться, что после вступления договора в силу он также будет содействовать созданию препятствий на пути любого качественного совершенствования ядерного оружия и его компонентов, которыми владеют многие страны, стремящиеся овладеть ядерным оружием.
Another important issue that needs to be addressed seriously is the possible future functions of the Working Group once an Agenda for Development is elaborated and adopted. Другой важный нуждающийся в серьезном рассмотрении вопрос заключается в возможных будущих функциях Рабочей группы, после того как Повестка дня для развития будет разработана и принята.
Since the termination of the activities of the International Conference on the Former Yugoslavia, UNPREDEP undertakes tasks in areas where it once cooperated with the Conference and its various working groups. После прекращения деятельности Международной конференции по бывшей Югославии СПРООН взяли на себя выполнение задач в тех областях, где они ранее сотрудничали с Конференцией и ее различными рабочими группами.
The importance of supplying information to employees should not be overlooked, as their involvement and cooperation are essential to the success of the company's environmental strategy and, once established, the proper functioning of the EMS. Не следует недооценивать важность предоставления информации работникам предприятия, поскольку их деятельное участие и сотрудничество являются залогом успеха экологической стратегии компании и надлежащего функционирования СУП после ее внедрения.
And the experience of East Asia was cited as evidence of the importance of a healthy relationship between business and Government, in which development goals, once formulated, were implemented largely by the private sector with the encouragement of Government. Опыт Восточной Азии приводился в качестве доказательства важности здоровых взаимоотношений между деловыми кругами и правительством, на основе которых после разработки целей развития обеспечивается их достижение главным образом частным сектором при содействии правительства.
The Committee notes from paragraph 26 that UNFPA intends to revise its budget presentation once agreement has been reached on harmonized budget formats for UNDP, UNICEF and UNFPA. Комитет отмечает, что в соответствии с пунктом 26 ЮНФПА намеревается пересмотреть свой порядок представления бюджета после достижения договоренности в отношении согласованного формата бюджетов ПРООН, ЮНИСЕФ и ЮНФПА.
The assessments of fish stocks presented to fishery management forums are characterized by the use of standard "accepted" procedures which, once adopted, are only changed when evidence of a clear improvement in methodology is generally accepted by all parties. Оценки рыбных запасов, представляемые форумам по проблемам управления рыболовством, характеризуются использованием стандартных "признанных" процедур, которые после их принятия меняются лишь в тех случаях, когда наличие явного усовершенствования в методологии получает общее признание всех сторон.
Experience since June 1993 has shown that it is difficult to move troops from safe areas, once the situation has stabilized, to more urgent tasks elsewhere. Опыт, накопленный с июня 1993 года, свидетельствует о том, что после стабилизации положения в безопасных районах оттуда трудно перевести войска для выполнения более неотложных задач в других районах.
In view of the problems that arose during the electoral process, essentially with voter registration, the major parties participating signed an agreement to promote electoral reforms once the new administration took office. С учетом проблем, возникших в процессе выборов, особенно в связи с составлением списков избирателей, основные партии, участвовавшие в выборах, подписали договоренность о проведении реформ в избирательной системе после прихода к власти новой администрации.