However, his Government would give priority attention to the bills once Parliament was restored. |
Однако его правительство будет уделять приоритетное внимание этим законопроектам после возобновления работы парламента. |
It would be finalized and enacted by Parliament once the text became available and sent to all districts for further consideration. |
Он будет окончательно подготовлен и принят парламентом после представления текста и направления его во все районы для дальнейшего рассмотрения. |
Children further risk being rejected by their families once they return to their places of origin. |
После возвращения детей в родной дом возникает опасность того, что семья может отказаться от них. |
Millions of refugees repatriated once long-standing conflicts were resolved. |
Миллионы беженцев возвратились на родину после урегулирования затяжных конфликтов. |
Priority-setting, once established, can be implemented with relative ease. |
Процедура установления приоритетов после ее внедрения является относительно простой. |
We are also working hard in the process of identifying international treaties to which East Timor should accede once it attains independence. |
Мы также напряженно работаем над отбором международных договоров, к которым Восточный Тимор должен присоединиться после достижения независимости. |
Only once the security situation in Bunia improves can MONUC begin to extend its operations, primarily in the vicinity of Bunia. |
Только после улучшения обстановки в Буниа с точки зрения безопасности МООНДРК сможет приступить к расширению своих операций, главным образом в окрестностях города. |
Those programmes provide the background and foundation for an effective effort once troops are deployed in a peacekeeping context. |
Эти программы служат фоном и основой для эффективных усилия после развертывания наших сил в миротворческом контексте. |
Such professional development must also be extended to the members of the Assembly once they are elected. |
Такую же профессиональную подготовку необходимо будет обеспечить членам Ассамблеи после их избрания. |
Some administrations may require the lodgement of documentation once the goods have been presented to Customs. |
Некоторые администрации могут требовать представления документации после предъявления груза таможне. |
His name should thus be removed once the Committee has decided the case. |
Поэтому после принятия Комитетом решения по данному делу его имя следует изъять из текста. |
There is an understanding that, once the bilateral swap arrangements network is completed, a more formal, rigorous surveillance system may be needed. |
Существует понимание того, что после завершения создания системы двусторонних соглашений о свопах может потребоваться более упорядоченная система активного наблюдения. |
There are significant cost savings in the operation and maintenance of an electronic system, once set-up costs have been met. |
Эксплуатация и обслуживание электронной системы сопряжены со значительной экономией средств после того, как будут возмещены расходы на ее создание. |
Generally speaking, reliable classification is only possible once the dangerous substances have, where necessary, been separated out. |
Как общее правило заслуживающая доверие классификация может быть осуществлена только после отделения, в случае необходимости, опасных материалов. |
Reference to other articles in the draft convention can only be made once chapter III on criminalization has been finalized. |
Ссылки на другие статьи в проекте конвенции могут быть сделаны только после завершения разработки главы III, посвященной криминализации. |
The commencement of negotiations on brokering will be an important international priority, once marking and tracing negotiations have concluded. |
Начало переговоров о посредничестве явится важным приоритетным международным вопросом после того, как будут завершены переговоры по маркировке и отслеживанию. |
The disarmament, demobilization and reintegration of child soldiers is likely to increase tremendously once the national programme is implemented and conditions are favourable. |
Деятельность по разоружению, демобилизации и реинтеграции детей-солдат, скорее всего, значительно расширится после того, как будет разработана национальная программа и будут созданы благоприятные условия. |
Tourism will also thrive once we have created the necessary infrastructures. |
Будет также процветать туризм, после того как мы создадим необходимую инфраструктуру. |
After final cleaning with alcohol and acetone in an ultrasound bath, and once dry, the metal samples shall be weighed. |
После окончательной очистки спиртом и ацетоном в ультразвуковой ванне металлические образцы, как только они высохнут, взвешиваются. |
As to after-service health insurance, there is a possibility of liability once the staff member meets the eligibility criteria. |
Что касается медицинского страхования после выхода на пенсию, то существует возможность возникновения обязательств, если сотрудник удовлетворяет критериям получения права на такое страхование. |
The safety of the local community, once the clearance operation has commenced, is generally easily achieved by the implementation of adequate danger areas. |
Безопасность местного населения после начала операции по разминированию, как правило, легко обеспечить посредством надлежащего установления опасных районов. |
Funding institutions consider it important to be assured that the results of funded projects continue to be used once the external funding ceases. |
Финансирующие учреждения считают важным получить заверения в том, что финансируемые проекты будут продолжать действовать после прекращения внешнего финансирования. |
One delegation offered the possibility of resettling some of the Liberian refugees in Côte d'Ivoire, once they had been evacuated. |
Одна делегация сослалась на возможность переселения некоторых либерийских беженцев в Кот-д'Ивуаре после их эвакуации. |
We are convinced that to strengthen peace the very commendable commitment of donors must not end once the Political Office is withdrawn. |
Мы убеждены в том, что в целях укрепления мира необходимо, чтобы очень похвальная приверженность доноров мирному процессу не заканчивалась после вывода Отделения по политическим вопросам. |
As an international treaty, it becomes legally binding once ratified. |
В качестве международного документа после ее ратификации она приобретает обязательную юридическую силу. |