For example, article 16 of the Vienna Sales Convention stipulated that an offer could not be revoked once acceptance of it had been dispatched. |
Так, в статье 16 Венской конвенции о договорах купли-продажи указывается, что оферта не может быть отозвана после отправки ее акцепта. |
A system of transfer "by consent" was a bad practice; it could not and should not continue once an EDI system was introduced. |
Система передачи "по согласию" - это практика неудачная; после введения системы электронного обмена данными сохранять ее нельзя и не следует. |
The changes are then delivered to the Organization for testing and are migrated once approval of the United Nations is obtained. |
Затем эти изменения препровождаются Организации на предмет апробирования; эти изменения вносятся после утверждения их Организацией Объединенных Наций. |
However, the parties agreed in both cases that preparatory work should begin earlier in order to expedite full implementation of the Agreements once they enter into force. |
Тем не менее в обоих случаях стороны пришли к выводу о том, что необходимо как можно раньше начать предварительную работу, с тем чтобы содействовать полному осуществлению этих соглашений после их вступления в силу. |
Members of the Council expressed their readiness to support OAU in the implementation of the Framework Agreement once the modalities have been signed. |
Члены Совета выразили готовность оказать поддержку ОАЕ в выполнении Рамочного соглашения после подписания соглашения о способах его выполнения. |
Work on the construction phase was due to start soon after 30 June 1997, once tendering procedures were completed. |
Строительные работы должны начаться после завершения процедуры проведения торгов - вскоре после 30 июня 1997 года. |
They stressed the view that prevention was more effective, more attainable and significantly less costly than attempting to manage or resolve crises once they had degenerated into armed confrontations. |
Они особо подчеркнули идею о том, что усилия по предотвращению кризиса являются более эффективными, легче осуществимыми и значительно менее дорогостоящими, нежели попытки урегулировать кризис после того, как он перерос в вооруженное противостояние. |
It was not enough to react to shocking pictures of refugees and then forget them once they were out of the headlines. |
Недостаточно реагировать на шокирующие фотографии беженцев, а затем забывать их сразу после того, как они исчезли с первых страниц газет. |
Similarly, Chile has been particularly concerned that countries that have experienced severe conflicts should not be abandoned by the system once conflict ends. |
Чили испытывает также особую обеспокоенность по поводу того, чтобы страны, переживающие серьезные конфликты, не были забыты системой после окончания конфликта. |
Such measures should be used only in very exceptional cases once all other options have been exhausted, including those based on regional arrangements or geographical considerations. |
Такие меры должны приниматься только в исключительных случаях, после того как исчерпаны все другие средства, в том числе основанные на региональных механизмах или географических соображениях. |
The Commissioners indicated that the Commission could begin its functions on 1 July, once the preparatory administrative and methodological work was complete, staff had been recruited and funds mobilized. |
Члены Комиссии заявили, что Комиссия может начать свою деятельность 1 июля после завершения подготовительных мероприятий административного и методологического характера, набора персонала и мобилизации средств. |
Reflecting the importance of its participation, a number of States have offered to assist in the destruction process once Russia is on board. |
Признавая важное значение ее участия, ряд государств выступили с предложением оказать России помощь в области уничтожения химического оружия после того, как она станет участницей Конвенции. |
The implementation of the 1996-1997 programme budget, once approved by the General Assembly, should not suffer from the same financial uncertainties that the Organization has been experiencing. |
В ходе исполнения бюджета по программам на 1996-1997 годы, после его утверждения Генеральной Ассамблеей, неясности финансового характера, подобные тем, которые Организация испытывала в прошлом, возникать не должны. |
For practical reasons, therefore, the current system should be continued; consideration could be given to the WTO rule once it had been established. |
Поэтому, исходя из практических соображений, нынешнюю систему следует сохранить; что касается критерия ВТО, то к рассмотрению данного вопроса можно было бы вернуться после того, как этот критерий будет разработан. |
After accession, once candidates will have joined the EU, they will become eligible for Community assistance, notably from the structural funds. |
После присоединения, т.е. после того, как страны-кандидаты вступят в ЕС, они будут иметь право получать помощь Сообщества, в частности за счет средств структурных фондов. |
This contrasts sharply to the fixed environmental standards imposed by other regulatory mechanisms that set ceilings, which, once met, have no such continuity effect. |
Эта система резко контрастирует с фиксированными экологическими нормами, действующими в рамках других механизмов регулирования, устанавливающими предельные значения, которые после их достижения не имеют подобного эффекта непрерывности. |
Its share in the rank and file would be determined by the size of its force once cantoned, always maintaining the 50-50 ethnic equilibrium. |
Его доля среди военнослужащих рядового и сержантского состава должна быть определена с учетом численности его сил после их вывода в районы расквартирования, но при этом всегда должен соблюдаться этнический баланс. |
In the months ahead, once UNAMSIL has deployed further, the establishment of State authority and law and order in the diamond-producing areas will be a particular challenge. |
В предстоящие месяцы после дальнейшего развертывания МООНСЛ особо важной задачей станет установление государственной власти и правопорядка в районах добычи алмазов. |
The Committee reiterates that it is essential to the Committee to receive a copy of the new arrangement once finalized. |
Комитет вновь заявляет, что ему крайне важно получить копию нового соглашения после окончательной его доработки. |
Subsequent discussions are held once the judges' proposals have been formally transmitted to the Registrar, and all final determinations on the resource levels being requested are shared with the President. |
Последующие обсуждения проводятся после официального препровождения Секретариату предложений судей, и все окончательные решения, касающиеся объема испрашиваемых ресурсов, принимаются совместно с Председателем. |
Many emergency response and recovery funds can be used only once important social and economic assets have been lost; many fewer resources are invested to minimize losses through prior investment. |
Значительная часть финансовых средств, направляемых на ликвидацию последствий чрезвычайных ситуаций и на восстановительные мероприятия, может быть использована лишь после потери важных социально-экономических ценностей, в то время как на сведение к минимуму потерь за счет заблаговременного вложения инвестиций затрагивается гораздо меньше средств. |
The police searched his house in Tunisia several times, and once detained his wife for three days, following which she had a miscarriage. |
Полиция неоднократно производила обыск в его доме в Тунисе и однажды задержала его жену на трое суток, после чего у нее произошел выкидыш. |
He reserved the right to revert to the questions posed by the representative of Japan once the Group of 77 had given its response. |
Оратор оставляет за собой право вернуться к вопросам, поднятым Японией, после того, как с ответом выступит Группа 77. |
The Board encourages the Department to compare the competencies of the existing staff to the required competencies once the extent and levels of assurance required have been determined. |
Комиссия предлагает Департаменту сопоставить квалификацию нынешнего персонала с предъявляемыми требованиями после определения степени и уровня требуемой подготовки. |
The Committee observed that its application would only start once the Public Service Act has been adopted, which was still under preparation. |
Комитет указал, что применение такой методики может начаться только после принятия закона о гражданской службе, который все еще находится в стадии разработки. |