Английский - русский
Перевод слова Once
Вариант перевода После

Примеры в контексте "Once - После"

Примеры: Once - После
For example, article 16 of the Vienna Sales Convention stipulated that an offer could not be revoked once acceptance of it had been dispatched. Так, в статье 16 Венской конвенции о договорах купли-продажи указывается, что оферта не может быть отозвана после отправки ее акцепта.
A system of transfer "by consent" was a bad practice; it could not and should not continue once an EDI system was introduced. Система передачи "по согласию" - это практика неудачная; после введения системы электронного обмена данными сохранять ее нельзя и не следует.
The changes are then delivered to the Organization for testing and are migrated once approval of the United Nations is obtained. Затем эти изменения препровождаются Организации на предмет апробирования; эти изменения вносятся после утверждения их Организацией Объединенных Наций.
However, the parties agreed in both cases that preparatory work should begin earlier in order to expedite full implementation of the Agreements once they enter into force. Тем не менее в обоих случаях стороны пришли к выводу о том, что необходимо как можно раньше начать предварительную работу, с тем чтобы содействовать полному осуществлению этих соглашений после их вступления в силу.
Members of the Council expressed their readiness to support OAU in the implementation of the Framework Agreement once the modalities have been signed. Члены Совета выразили готовность оказать поддержку ОАЕ в выполнении Рамочного соглашения после подписания соглашения о способах его выполнения.
Work on the construction phase was due to start soon after 30 June 1997, once tendering procedures were completed. Строительные работы должны начаться после завершения процедуры проведения торгов - вскоре после 30 июня 1997 года.
They stressed the view that prevention was more effective, more attainable and significantly less costly than attempting to manage or resolve crises once they had degenerated into armed confrontations. Они особо подчеркнули идею о том, что усилия по предотвращению кризиса являются более эффективными, легче осуществимыми и значительно менее дорогостоящими, нежели попытки урегулировать кризис после того, как он перерос в вооруженное противостояние.
It was not enough to react to shocking pictures of refugees and then forget them once they were out of the headlines. Недостаточно реагировать на шокирующие фотографии беженцев, а затем забывать их сразу после того, как они исчезли с первых страниц газет.
Similarly, Chile has been particularly concerned that countries that have experienced severe conflicts should not be abandoned by the system once conflict ends. Чили испытывает также особую обеспокоенность по поводу того, чтобы страны, переживающие серьезные конфликты, не были забыты системой после окончания конфликта.
Such measures should be used only in very exceptional cases once all other options have been exhausted, including those based on regional arrangements or geographical considerations. Такие меры должны приниматься только в исключительных случаях, после того как исчерпаны все другие средства, в том числе основанные на региональных механизмах или географических соображениях.
The Commissioners indicated that the Commission could begin its functions on 1 July, once the preparatory administrative and methodological work was complete, staff had been recruited and funds mobilized. Члены Комиссии заявили, что Комиссия может начать свою деятельность 1 июля после завершения подготовительных мероприятий административного и методологического характера, набора персонала и мобилизации средств.
Reflecting the importance of its participation, a number of States have offered to assist in the destruction process once Russia is on board. Признавая важное значение ее участия, ряд государств выступили с предложением оказать России помощь в области уничтожения химического оружия после того, как она станет участницей Конвенции.
The implementation of the 1996-1997 programme budget, once approved by the General Assembly, should not suffer from the same financial uncertainties that the Organization has been experiencing. В ходе исполнения бюджета по программам на 1996-1997 годы, после его утверждения Генеральной Ассамблеей, неясности финансового характера, подобные тем, которые Организация испытывала в прошлом, возникать не должны.
For practical reasons, therefore, the current system should be continued; consideration could be given to the WTO rule once it had been established. Поэтому, исходя из практических соображений, нынешнюю систему следует сохранить; что касается критерия ВТО, то к рассмотрению данного вопроса можно было бы вернуться после того, как этот критерий будет разработан.
After accession, once candidates will have joined the EU, they will become eligible for Community assistance, notably from the structural funds. После присоединения, т.е. после того, как страны-кандидаты вступят в ЕС, они будут иметь право получать помощь Сообщества, в частности за счет средств структурных фондов.
This contrasts sharply to the fixed environmental standards imposed by other regulatory mechanisms that set ceilings, which, once met, have no such continuity effect. Эта система резко контрастирует с фиксированными экологическими нормами, действующими в рамках других механизмов регулирования, устанавливающими предельные значения, которые после их достижения не имеют подобного эффекта непрерывности.
Its share in the rank and file would be determined by the size of its force once cantoned, always maintaining the 50-50 ethnic equilibrium. Его доля среди военнослужащих рядового и сержантского состава должна быть определена с учетом численности его сил после их вывода в районы расквартирования, но при этом всегда должен соблюдаться этнический баланс.
In the months ahead, once UNAMSIL has deployed further, the establishment of State authority and law and order in the diamond-producing areas will be a particular challenge. В предстоящие месяцы после дальнейшего развертывания МООНСЛ особо важной задачей станет установление государственной власти и правопорядка в районах добычи алмазов.
The Committee reiterates that it is essential to the Committee to receive a copy of the new arrangement once finalized. Комитет вновь заявляет, что ему крайне важно получить копию нового соглашения после окончательной его доработки.
Subsequent discussions are held once the judges' proposals have been formally transmitted to the Registrar, and all final determinations on the resource levels being requested are shared with the President. Последующие обсуждения проводятся после официального препровождения Секретариату предложений судей, и все окончательные решения, касающиеся объема испрашиваемых ресурсов, принимаются совместно с Председателем.
Many emergency response and recovery funds can be used only once important social and economic assets have been lost; many fewer resources are invested to minimize losses through prior investment. Значительная часть финансовых средств, направляемых на ликвидацию последствий чрезвычайных ситуаций и на восстановительные мероприятия, может быть использована лишь после потери важных социально-экономических ценностей, в то время как на сведение к минимуму потерь за счет заблаговременного вложения инвестиций затрагивается гораздо меньше средств.
The police searched his house in Tunisia several times, and once detained his wife for three days, following which she had a miscarriage. Полиция неоднократно производила обыск в его доме в Тунисе и однажды задержала его жену на трое суток, после чего у нее произошел выкидыш.
He reserved the right to revert to the questions posed by the representative of Japan once the Group of 77 had given its response. Оратор оставляет за собой право вернуться к вопросам, поднятым Японией, после того, как с ответом выступит Группа 77.
The Board encourages the Department to compare the competencies of the existing staff to the required competencies once the extent and levels of assurance required have been determined. Комиссия предлагает Департаменту сопоставить квалификацию нынешнего персонала с предъявляемыми требованиями после определения степени и уровня требуемой подготовки.
The Committee observed that its application would only start once the Public Service Act has been adopted, which was still under preparation. Комитет указал, что применение такой методики может начаться только после принятия закона о гражданской службе, который все еще находится в стадии разработки.