Based on the report of the secretariat, to discuss, at its tenth session, possible approaches that could lead to a "fast start" under Article 16 once the Convention entered into force. |
Ь) на основе доклада секретариата обсудить на своей десятой сессии возможные подходы, которые могли бы обеспечить "оперативное начало деятельности" в соответствии со статьей 16 после вступления Конвенции в силу. |
The Committee welcomes this development and requests that, once the model banking agreement has been developed, the lessons learned from its use be applied in all offices and missions away from Headquarters, whether they are peacekeeping missions or not. |
Комитет приветствует этот шаг и просит, чтобы после разработки типового банковского соглашения опыт его применения был использован во всех миссиях и отделениях за пределами Центральных учреждений, вне зависимости от того, речь идет о миссии по поддержанию мира или нет. |
If programmes do not live on on their own once the assistance that initiated them is terminated, this means that the capacity building goal has not been achieved. |
Если программы не продолжают существовать самостоятельно после прекращения помощи, благодаря которой началось их осуществление, это означает, что цель укрепления потенциала не была достигнута. |
As regards international human rights instruments, once these are approved by the Diet, the public is informed by the Government upon their entry into force, and thereafter as required. |
Что касается международных договоров по правам человека, то правительство сообщает общественности об их вступлении в силу после их утверждения парламентом или же позже, если это необходимо. |
Ultimately, they may also form one element of a broader package of materials to support further ratification efforts and the ongoing implementation of the instruments once they are in force. |
В конечном счете они могут также стать частью более крупного пакета материалов для поддержки дальнейших усилий по ратификации и неизменном осуществлении этих документов после вступления их в силу. |
Should the purpose of the transfer be circumscribed by specifying the intended 'use' of the pollutant once it reaches its destination? |
Ь) Должна ли цель переноса очерчиваться путем конкретного указания предполагаемого "использования" загрязнителя после того, как он достигнет конечной точки? |
At its thirty-eighth session, the Working Party decided that it would consider proposals for a recommendation on the use of mobile phones while driving once the final text of an amendment of the Convention had been agreed. |
На своей тридцать восьмой сессии Рабочая группа решила, что она рассмотрит предложение по рекомендации относительно использования мобильных телефонов во время вождения после согласования окончательного текста поправки к Конвенции. |
The gas concentration shall be measured once each hour during the two first hours after the beginning of the gas-freeing operation by forced ventilation or by extraction, by an expert referred to in 7.2.3.15. |
Каждый час в течение первых двух часов после начала дегазации методом искусственной вентиляции или отвода концентрация газов должна измеряться экспертом, упомянутым в подразделе 7.2.3.15. |
However, those differences were not as broad as they might seem, and ten years after the adoption of the draft articles by the International Law Commission even those States that had once insisted on absolute immunity had recognized the need for a restrictive view. |
Тем не менее эти различия не носят такого глубокого характера, как можно было бы предположить, и спустя 10 лет после принятия проекта статей Комиссией международного права даже государства, которые выступали в защиту абсолютного иммунитета, признали необходимость применения ограничительной позиции. |
The Secretary-General in his report of last January stated that, once independent, East Timor would still require substantial international support through an integrated mission mandated by the Security Council and funded from assessed contributions. |
В своем докладе, представленном в январе этого года, Генеральный секретарь отмечал, что после обретения независимости Восточному Тимору по-прежнему потребуется существенная помощь международного сообщества посредством многопрофильной миссии, санкционированной Советом Безопасности и финансируемой за счет начисленных взносов. |
After further discussion with the dealer and the broker, the Office decided to allow the broker to obtain a licence and to proceed with the export once all licences were in place. |
После дальнейших обсуждений с экспортером и брокером Управление приняло решение разрешить брокеру получить лицензию и завершить процедуру экспорта после получения всех лицензий. |
The other issue will be, once the legislative framework has been clarified, to look into the issue of the institution to deal with such cases and the proceedings to be followed. |
Другая проблема состоит в том, чтобы, сразу после уточнения правовых рамок приступить к решению вопроса о создании учреждения, которому будет поручено рассмотрение этих дел и осуществление последующих процессуальных действий. |
It was expected that project and country profiles prepared for internal use would, once their quality reached adequate standards, be placed on the web site. |
Предполагалось, что информационные сводки по проектам и странам, подготавливаемые для внутреннего пользования, после того как их качество достигнет приемлемого уровня, будут размещаться на веб-сайте. |
It is concerned, however, that the current moratorium will automatically end once the jury system has been introduced in all constituent entities of the State party, scheduled to be completed in 2007. |
Вместе с тем он обеспокоен по поводу того, что нынешний мораторий автоматически закончится после введения системы судов присяжных во всех субъектах государства-участника, которое планируется завершить в 2007 году. |
Members of SC. are reminded that the 4-year transition period for introduction of the digital tachograph will commence once the relevant amendments have entered into force. |
Членам SC. напоминается, что четырехлетний переходный период, предусмотренный для внедрения цифрового тахографа, начнется сразу же после вступления в силу соответствующих поправок. |
As regards the amendment to Article 35, he firmly stated that he would submit that key text of legislation to the National Assembly once DDR commenced. |
Что касается поправки к статье 35, то он твердо заявил, что после начала процесса РДР он представит Национальному собранию основной текст соответствующего законодательства. |
However, the sentencing hearings were held in open sessions, which were duly publicized; (c) The trial had to be suspended on account of the state of Huang Qi's health and was resumed once his health was restored. |
Однако приговор оглашался на открытых заседаниях, которые получили надлежащее публичное освещение; с) в судебном разбирательстве был сделан перерыв в связи с состоянием здоровья Хуан Ци, и после его выздоровления оно было возобновлено. |
These systems reduce the cost and time taken to prepare documents and, once the master has been checked, ensure that the information on all forms is accurate. |
Такая система позволяет сокращать расходы и время, требуемые для подготовки документов, и - после проверки базового документа - обеспечивают точность информации на всех бланках. |
It will be the task of the Discrimination Officer to monitor and evaluate the success of the legislation once it comes into force, one year after Royal Assent. |
Контролировать соблюдение этого закона, как только он вступит в силу после получения королевской санкции, и оценивать прогресс в его выполнении будет сотрудник по вопросам дискриминации. |
Investigation into other possible festivals is ongoing and the Trust is planning the next Jersey International Festival for 2001, once the building projects under its control have been completed and opened. |
Сегодня изучается возможность проведения других фестивалей, и Фонд намеревается организовать на острове в 2001 году следующий международный фестиваль после завершения строительных работ и открытия соответствующих зданий. |
To national contact points in Russian- speaking countries the questionnaires will be sent once translations have been completed and issued as addenda 1 to 3 to the present note. |
В национальные центры связи в русскоговорящих странах вопросники будут направлены после завершения перевода и их издания в качестве добавлений 1-3 к настоящей записке. |
Some members had, however, expressed the wish that the permanent missions of the countries concerned be informed as soon as possible once concluding observations had been adopted by the Committee. |
Тем не менее, члены Комитета высказали пожелание, чтобы постоянные представительства соответствующих стран были информированы как можно ранее после принятия заключений Комитетом. |
In 1994-1995, when we were first coming into the process once the citizens of Burundi had failed to provide their own solution, there were many suggestions. |
В 1994-1995 годах, когда мы только вступили в этот процесс после того, как гражданам Бурунди самим не удалось предложить собственного решения, выдвигалось немало предложений. |
The Working Group agreed that the redraft represented a sound text upon which to base future discussions on scope of application, once further reflection and consultations had taken place. |
Рабочая группа согласилась с тем, что пересмотренный проект представляет собой добротный текст, который может быть положен в основу будущих обсуждений вопроса о сфере применения после его дальнейшего изучения и проведения консультаций. |
Since the United Nations Development Programme (UNDP) was supporting the national mechanisms benefiting women, it would be useful to know what plans the Government had for financing those institutions once that funding had been withdrawn. |
Поскольку Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) поддерживает национальные механизмы в интересах женщин, было бы интересно узнать, имеет ли правительство какие-нибудь планы в отношении финансирования этих учреждений после того, как их финансирование по линии ПРООН будет прекращено. |