They have indicated, however, that efforts are under way to license HCFCs once their HCFC phase-out management plans have been completed. |
Однако они указали, что прилагаются усилия по введению лицензирования ГХФУ после того, как будут выполнены их планы регулирования поэтапного отказа от ГХФУ. |
Detonation Prompt consumption of all ES once the reaction starts |
Моментальный расход всего ВВ сразу после начала реакции |
Therefore, once obligations are agreed, the international community will most likely be called upon to continue and even expand its technical assistance and capacity-building support in order to implement the arrangements. |
Поэтому после согласования обязательств международному сообществу скорее всего придется продолжить и даже расширить свою техническую помощь и поддержку в укреплении потенциала для осуществления договоренностей. |
The possible elements will be issued once the agendas have been adopted under the SBI, SBSTA, AWG-KP and AWG-LCA. |
Возможные элементы будут опубликованы после того, как будут утверждены повестки дня ВОО, ВОКНТА, СРГ-КП и СРГ-ДМС. |
Religious groups can only be legally recognized once the relevant declaration has been submitted to the Council of Ministers, with the assent of the administrative court. |
Официальное признание религиозных конгрегаций возможно только после издания соответствующего постановления Совета министров и после надлежащего решения административного суда. |
Innovative concepts, such as the water footprint, could be more widely used by Governments and water users, once conceptual and methodological ambiguities are clarified. |
Инновационные концепции, такие как анализ состояния водных ресурсов, могли бы более широко использоваться правительствами и водопользователями после устранения концептуальных и методологических неопределенностей. |
Since 2007, general practitioners can see patients at outpatient clinics and polyclinics of central district hospitals once they have been licensed. |
С 2007 г. после получения лицензии на этот вид деятельности, в амбулаториях и поликлинике центральной районной больницы прием пациентов осуществляют врачи общей (семейной) практики. |
It was agreed that establishment of the Technical Advisory Group, including preparation of any necessary documentation, should be progressed once the specifications for UNFC-2009 are finalized. |
Было решено, что процесс учреждение Технической консультативной группы, включая подготовку всей необходимой документации, должен проходить после завершения работы над спецификациями для РКООН-2009. |
The actual transfer of the troops would take place once my Special Representative advises that the evolving situation requires further reinforcement of the mission. |
Реальная передислокация этих войск произойдет после того, как мой Специальный представитель сделает заключение о том, что складывающаяся обстановка требует дальнейшего укрепления этой миссии. |
A decision on what to do with the old prison facilities would be taken once the new building was operational. |
Решение о том, что делать со старой тюрьмой, будет принято после того, как начнет работать новое исправительное учреждение. |
On this point, once the supply of medications available at the health care centre of the prisons was exhausted, there was reportedly no replenishment. |
По этому аспекту сообщалось, что после истощения запасов медикаментов в медицинском центре для тюрем новых поступлений не было. |
This item is to be taken up once the elements for the draft declaration are defined, which has not yet been done. |
Этот пункт должен быть рассмотрен после того, как будут определены элементы проекта заявления, что еще не было сделано. |
Views were expressed in favour of pursuing further the option to prepare an instrument that, once adopted by States, could make the legal standard on transparency applicable to existing treaties. |
Были высказаны мнения в пользу дальнейшего изучения варианта, предусматривающего подготовку документа, который, после его принятия государствами, мог бы обеспечить применимость правового стандарта прозрачности к существующим международным договорам. |
It was explained that the understanding was that publication would be made once the documents were available. |
В ответ на это было разъяснено, что подразумевается, что документы должны публиковаться сразу же после их представления. |
Otherwise, once it had been made aware of the expert appraisal, it could - and did - make the comments that it considered relevant . |
В противном случае, он мог высказать замечания, которые, по его мнению, имели отношение к делу, после того, как ему стало известно о результатах экспертной оценки, что он впоследствии и сделал. |
HRW recommended that the TFG request the UN Secretary-General to establish such a commission, and fully cooperate with that commission once it is established. |
ОНОПЧ рекомендовала ПФП обратиться к Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций с просьбой об учреждении такой комиссии и в полной мере сотрудничать с этой комиссией после ее создания. |
The measures, once implemented, should help negotiations, because the democratic process undertaken, with greater respect for human rights, lent credibility to regional autonomy. |
После их реализации эти меры должны будут помочь проведению переговоров, поскольку осуществляемый демократический процесс, предусматривающий большее уважение прав человека, укрепляет доверие к предложению о региональной автономии. |
The work was being carried out in close cooperation with relevant arbitral institutions to ensure that the standard of transparency, once adopted, would be widely applied. |
Эта работа ведется в тесном сотрудничестве с заинтересованными арбитражными учреждениями с целью обеспечить, чтобы после его принятия данный стандарт транспарентности получил широкое применение. |
It took note of the fact that the Convention could be ratified once the issue of the right to strike had been settled. |
Она приняла к сведению пояснение о том, что Пакт мог бы быть ратифицирован после урегулирования вопроса о праве на забастовку. |
Morocco welcomed inter alia the draft law on the realization and protection of children, which, once adopted, will cover all its international commitments. |
Марокко приветствовала, в частности, законопроект об осуществлении и защите прав детей, который после принятия будет охватывать все международные обязательства страны. |
The author refers to his being uprooted from his home, family and employment and denied the possibility to return to Australia once deported. |
Автор указывает, что он был лишен своего жилища, семьи и работы, а также возможности вернуться в Австралию после своей высылки. |
In addition, a new law initiated by the National Commission is being studied by the Government, and will enter into force once the Parliament has endorsed it. |
Кроме того, на рассмотрении правительства находится предложенный Национальной комиссией новый нормативный документ, который вступит в силу после его утверждения парламентом. |
At the same time, sponsors can negotiate the terms and conditions of the licence that they wish to receive once the patent has been filed. |
В то же время спонсоры могут в процессе переговоров оговаривать условия лицензии, которую они хотели бы получить после оформления патента. |
The Government informed the commission that it would examine the possibility of cooperating with the commission once the work of its own independent special legal commission was completed. |
Оно уведомило комиссию о том, что рассмотрит возможность сотрудничества с нею после завершения работы своей собственной независимой специальной юридической комиссии. |
The Government Taskforce is scheduled to submit the Policy Submission for endorsement and once endorsed, the Human Rights Commission will be in operation by 2012. |
Планируется, что целевая рабочая группа правительства представит на утверждение политическое предложение, и после его утверждения Комиссия по правам человека начнет свою работу к 2012 году. |