| Peacekeeping operations imply the use of repression by the United Nations once peaceful means to end a conflict have been exhausted. | Операции по поддержанию мира подразумевают использование методов принуждения после того, как исчерпаны все мирные средства окончания конфликта. |
| The latter were not required to have legal training before appointment, but had to undertake it once in office. | От последних не требуется проходить юридическую подготовку перед назначением, но они должны пройти ее после назначения на должность. |
| It has been suggested that the UNESCO Office at Apia be involved again, once the implementation of this project begins. | Было предложено, чтобы Отделение ЮНЕСКО в Апие вновь приняло участие в этом после начала осуществления этого проекта. |
| 3/ The cross references to article 7 will need to be adjusted once its content has been finalized. | З Перекрестные ссылки на статью 7 будет необходимо скорректировать, после того как ее содержание будет окончательно определено. |
| They are considered to be attractive to potential investors since, once privatised, they are supposed to generate profits. | Они считаются привлекательными для потенциальных инвесторов, поскольку после их приватизации, как ожидается, они станут прибыльными. |
| The details and topics of these dialogues will be announced once they are further clarified. | Детали и тематика этих диалогов будут оглашены после их дополнительного уточнения. |
| The study will be submitted to the Working Party for information once it is finalized. | Результаты этого исследования будут представлены Рабочей группе для информации после его завершения. |
| Consultation is a valuable tool once the public visioning process has been completed. | После завершения процесса обсуждения проекта с общественностью важным инструментом становится проведение консультаций. |
| We look forward to working with all members once we resume our labours formally. | Мы с нетерпением ожидаем возможности поработать со всеми членами Комитета после официального начала наших мероприятий. |
| However, there are many difficulties in guaranteeing sustained treatment once the babies are born. | Однако после деторождения многочисленные сложности затрудняют их дальнейшее гарантированное лечение. |
| Proposed budgets should be properly estimated and properly implemented once approved. | Предлагаемые бюджеты должны быть тщательно просчитаны и должны надлежащим образом исполняться после их утверждения. |
| She also wished to know whether the preliminary estimate would be revised once the General Assembly approved the relevant proposal. | Она также хотела бы знать, будет ли пересмотрена предварительная смета после утверждения Генеральной Ассамблеей соответствующего предложения. |
| Her delegation hoped that, once the presidential elections had been concluded, Azerbaijan would participate in the peace process in a constructive manner. | Ее делегация надеется, что после проведения президентских выборов Азербайджан будет конструктивным образом участвовать в реализации мирного процесса. |
| These elements relate to internal monitoring of diamond imports, once they enter the European Union. | Эти элементы касаются внутреннего контроля за импортом алмазов после того, как они поступают в Европейский союз. |
| Currently, once the respondent's reply has been received pleadings begin. | В настоящее время после получения ответа ответчика начинаются объяснения сторон. |
| Hitachi indicated that these vehicles were to be used for transporting ammonia once the plant was in production. | "Хитачи" указала, что эти транспортные средства должны были использоваться для перевозки аммиака после сдачи завода в эксплуатацию. |
| The problem of enforcing regulations, once developed, was discussed at some length. | Определенная часть дискуссии была отведена проблеме соблюдения регламентационных норм, после того как они будут разработаны. |
| It stands ready to provide further assistance to the commission once it is established. | Оно готово предоставить комиссии помощь и после ее учреждения. |
| Only once the alternative arrangements have been put in place can existing memorandums of understanding be amended accurately. | Соответствующие поправки в существующие меморандумы о договоренности можно вносить лишь после введения в действие альтернативных процедур. |
| The Commissariat has assured MONUC that such a system will be introduced once phase II deployment commences. | Комиссариат заверил МООНДРК в том, что эта система будет внедрена сразу же после начала второго этапа развертывания. |
| The Special Rapporteur further notes that the International Criminal Court, once established, will have jurisdiction over the crime of genocide. | Специальный докладчик также отмечает, что Международный уголовный суд после его создания будет обладать юрисдикцией в отношении преступления геноцида. |
| Moreover, once they are approved, deployment can sometimes takes months. | Кроме того, даже после их утверждения развертывание подчас занимает несколько месяцев. |
| Only once there is peace can the private sector come in and make its contribution towards creating growth and prosperity. | Лишь после установления мира частный сектор может приступить к работе и внести свой вклад в обеспечение роста и процветания. |
| That will lend continuity to the verification work carried out by MINUGUA, once the Mission's mandate has been completed. | Это обеспечит последовательность деятельности по контролю, осуществляемой МИНУГУА, после того, как Миссия завершит свой мандат. |
| The Director assured the Committee that UNHCR would update the financial information provided once the outposting exercise had been completed. | Директор заверил Комитет в том, что УВКБ обновит финансовую информацию после завершения процесса перебазирования. |