| The Working Group decided to review that matter once it had completed its consideration of the chapter on default and enforcement. | Рабочая группа постановила рассмотреть этот вопрос после завершения рассмотрения главы о неисполнении обязательств и принудительной реализации. |
| Combined transport cannot compete with a road sector which, once it had been liberalised, saw prices collapse. | Комбинированные перевозки не могут конкурировать с сектором автомобильных перевозок, цены на которые после его либерализации резко упали. |
| The Working Party requested the secretariat to produce a new official map of the E road network once the above-mentioned amendments had entered into force. | Рабочая группа поручила секретариату подготовить новую официальную карту сети дорог категории Е после вступления в силу вышеупомянутых поправок. |
| Measures that can be taken to address a possible ALT once identified | Меры, которые могут быть приняты в связи с возможной АЗЦ после ее выявления |
| He recommended that the Committee should come back to the paragraph once he had redrafted it. | Он рекомендует Комитету вернуться к этому пункту после того, как он переработает его. |
| A joint African Union-United Nations investigation is under way, the results of which will be made public once finalized. | В настоящее время Африканским союзом-Организацией Объединенных Наций проводится совместное расследование, результаты которого будут опубликованы вскоре после завершения. |
| The introduction of registration for installations with no significant environmental impact should be prepared once the criteria defining such installations are agreed. | Введение регистрации установок без значительного воздействия на окружающую среду должно быть подготовлено после согласования критериев, определяющих такие установки. |
| The Secretariat will release grants during the intersessional period once all the requirements are met, or request additional information from applicants if needed. | Секретариат будет производить выдачу субсидий в течение межсессионного периода после того, как удовлетворены все требования, или запрашивать, в случае необходимости, дополнительную информацию от заявителей. |
| But even wars that cannot be stopped once started might have been avoided with effective preventive policies. | Но даже те войны, которые невозможно остановить после того, как они начались, можно было бы предотвратить благодаря эффективной превентивной политике. |
| It is expected that this cooperation will be continued once the law has been passed. | Ожидается, что это сотрудничество будет продолжено и после принятия этого закона. |
| Staffing requirements will again be evaluated once the total number of appeals is known. | Кадровые потребности будут вновь пересмотрены после того, как станет известно общее число жалоб. |
| However, once it has started, it must also be brought to a conclusion within a reasonable timeframe. | Однако после того, как процесс начнется, он должен быть доведен до конца в разумные сроки. |
| The New Armed Forces of Liberia, once properly trained and equipped, could potentially increase security at border crossings and ports. | Новые вооруженные силы Либерии, после проведения их надлежащей подготовки и оснащения, могут в принципе усилить безопасность на пограничных переездах и в морских портах. |
| The witness shall withdraw once his testimony has come to an end. | Свидетель покидает зал заседаний сразу же после окончания дачи свидетельских показаний. |
| Privileges will be restored once the arrears have been paid in full. | Это право будет восстановлено сразу же после погашения задолженности. |
| The following paragraphs review those project areas in which the PA and UNCTAD are ready to move swiftly once requisite resources are identified. | В последующих пунктах рассматриваются те проектные области, в которых ПА и ЮНКТАД готовы быстро перейти к этапу реализации после выявления необходимых источников ресурсов. |
| Thirdly, a monitoring and reporting mechanism, once established, should be continually improved. | В-третьих, после создания механизма наблюдения и отчетности его необходимо будет постоянно совершенствовать. |
| The provision of further assistance to the Egyptian authorities is envisaged once the law is adopted. | После принятия этого закона властям Египта будет оказана дополнительная помощь. |
| The new relationship between the State and French Polynesia will be clarified once the constitutional process is complete. | Новый уровень отношений между государством и Французской Полинезией будет определен после завершения конституционной процедуры. |
| Further information will be provided to the Security Council once the common position and regulation have been formally adopted. | Дополнительная информация будет представлена Совету Безопасности после официального принятия общей позиции и постановления. |
| The digest of case law on the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration was being further updated and would be published once finalized. | Краткий сборник прецедентного права по Типовому закону ЮНСИТРАЛ о международном коммерческом арбитраже подвергается дальнейшему обновлению и будет опубликован после окончательной доработки. |
| Annual fees are set once the budget is defined, and are apportioned based on a formula considering a number of different factors. | Ежегодные взносы устанавливаются после определения бюджета и вычисляются по формуле, учитывающей целый ряд различных факторов. |
| We hope that, once the draft resolution has been adopted, its provisions will be implemented forthwith. | Надеемся, что после принятия, положения этой резолюции будут немедленно претворены в жизнь. |
| The marshalling of the resources pledged would follow once the respective integrated peacebuilding strategies had been finalized. | После завершения разработки соответствующих комплексных стратегий в области миростроительства будет осуществлено распределение выделенных ресурсов. |
| These agreements apply to investment only once it has been admitted into the host country in accordance with the latter's domestic laws and regulations. | Эти соглашения применяются к инвестициям только после их допуска на территорию принимающей страны в соответствии с ее внутренними законами и нормами. |