| It felt that a clearer definition of the role of the expert group would be needed once the POPs Protocol had entered into force. | Она считает, что после вступления Протокола по СОЗ в силу потребуется более четко определить роль группы экспертов. |
| Opponents of genetically modified organisms argue that it is difficult to control the risks of GM crops once they are released in the fields. | Противники генетически модифицированных организмов утверждают о трудности контроля за рисками, связанными с генетически модифицированными культурами, после того, как их начинают возделывать на полях. |
| However, she regretted that there were no corresponding data on the distribution of jobs once those students entered the labour market. | Вместе с тем она выражает сожаление по поводу отсутствия соответствующих данных о распределении рабочих мест после того, как учащиеся попадают на рынок труда. |
| It is envisaged that once the intergovernmental working group is constituted, the Interim Manager/Director will provide substantive servicing to the group. | Предполагается, что, после того как будет сформирована межправительственная рабочая группа, временный управляющий/Директор будет обеспечивать ей основное обслуживание. |
| The Task Force agreed that the synthesis paper should be further developed and, once finalized, should be forwarded to the Working Group of the Parties. | Целевая группа согласилась с тем, что сводный документ следует доработать и после завершения работы над ним направить его Рабочей группе Сторон. |
| It is also often difficult to retain experts within the region once they reach a high level of expertise. | Во многих случаях, после того как эксперты достигли высокого уровня квалификации, их трудно удержать в регионе. |
| The pledges offered by the leaders of developed countries now need to be realized, once an appropriate framework for identifying and implementing the most effective policy levers has been agreed. | Теперь, после согласования соответствующих рамок для определения и применения наиболее эффективных рычагов политики, необходимо реализовать обещания лидеров развитых стран. |
| UNHCR promoted returns only once minimum conditions had been met and it was able to verify that returnees would be safe following repatriation. | УВКБ ООН содействует возвращению только при наличии минимальных условий и возможности удостовериться в том, что после репатриации возвращенцы будут находиться в безопасности. |
| It was observed that elected members often find it hard to exert leadership on specific issues once they begin their terms. | Было отмечено, что избираемым членам часто бывает трудно играть ведущую роль в отношении конкретных вопросов сразу же после начала их работы в Совете. |
| This means that once cutting begins, similar groups of weapon should be completed before moving on to another. | Это означает, что после начала резки надо закончить резку одной категории огнестрельного оружия, прежде чем переходить к другой. |
| The Working Party agreed that it would be preferable to approve the new lines once an agreement had been reached among all the countries concerned. | Рабочая группа решила, что было бы предпочтительнее утвердить новые линии после достижения договоренности между всеми заинтересованными сторонами. |
| A second computer-based document management application makes the audit certificates available to the offices at headquarters once they have been received and scanned. | Вторая прикладная программа, предназначенная для управления документацией, обеспечивает доступ сотрудников подразделений штаб-квартиры к актам ревизии после их получения и сканирования. |
| Provision is made for the continuation of the projects commenced in the biennium 2006-2007 and for the subsequent service maintenance once completed. | Средства испрашиваются на продолжение проектов, начатых в течение двухгодичного периода 2006-2007 годов, и на последующее обслуживание систем после завершения данных проектов. |
| In some systems a right to payment or other benefit under a contract is viewed as a sort of property right once its value has been assigned. | В некоторых системах право на платеж и другое вознаграждение по договору рассматривается после его уступки в качестве разновидности имущественного права. |
| Ms. Kluzik-Rostkowska said that while Poland was currently ethnically homogeneous with no major minority problems, that situation would no doubt change for the worse once it joined the European Union. | Г-жа Клузик-Ростковска говорит, что, хотя Польша в настоящее время является этнически однородной страной и не имеет серьезных проблем в связи с этническими меньшинствами, это положение, несомненно, изменится к худшему после ее вступления в Европейский союз. |
| The Administrative Committee overseas the process of developing and amending Regulations and adopts the Regulations or amendments to the Regulations once they are developed. | Административный комитет наблюдает за процессом разработки и изменения правил и принимает правила или поправки к правилам после их разработки. |
| The Committee was informed that procurement for the additional United Nations-owned vehicles and communications equipment would commence once authority to commit resources had been approved by the General Assembly. | Комитет был информирован о том, что закупка дополнительных автотранспортных средств, принадлежащих Организации Объединенных Наций, и оборудования связи начнется после утверждения Генеральной Ассамблеей полномочий на выделение ресурсов. |
| The Task Force investigations established that a senior staff member failed to appropriately respond to the abuse of the pouch system once the scheme was identified. | В ходе расследований Целевая группа установила, что старший сотрудник не принял должных мер в связи со злоупотреблениями, связанными с системой дипломатической почты, после того, как стало известно об этой схеме. |
| It expects that the funds will help to set up new information centres at provincial level once negotiations between the Government of Rwanda and the Tribunal are concluded. | Он рассчитывает, что эти средства позволят открыть новые информационные центры в провинциях после завершения переговоров между правительством Руанды и Трибуналом. |
| Second, the typical security agreement will also contain several terms specifying the rights and obligations of the parties once the agreement has become effective between them. | Во-вторых, в типичном соглашении об обеспечении будет содержаться также ряд условий, уточняющих права и обязанности сторон после того, как соглашение между ними вступает в силу. |
| Fighting has also spread to other areas of the country with the return of some commanders once ousted by the Taliban. | Боевые действия также распространились на другие районы страны после возвращения некоторых командиров, которые в прошлом были изгнаны «Талибаном». |
| This is why the draft stipulates that "once the bill is adopted, the College will resume its activities on these new foundations. | Именно по этой причине в проекте было уточнено, что "после принятия закона ЭМА будет проводить свою деятельность на этих новых основах. |
| It is our fervent hope that Afghanistan will not be abandoned once the immediate military and security objectives of the American-led international coalition have been achieved. | Мы искренне надеемся на то, что Афганистан не будет оставлен на произвол судьбы, после того как будут достигнуты ближайшие военные цели руководимой Америкой международной коалиции и ее цели в области безопасности. |
| Then, once the stock has been processed, periodic checking prevents the formation of a new stock of potentially unreliable units. | После завершения обработки данных по этим единицам, эту операцию начинают проводить на периодической основе, с тем чтобы не допустить возникновения нового контингента единиц, вызывающих подозрение. |
| Even once admission to a host country has been secured, refugees and asylum-seekers have often faced discrimination, both by certain authorities and/or the local population. | Даже после получения разрешения на въезд в принимающую страну беженцы и просители убежища нередко сталкиваются с дискриминацией как со стороны определенных органов, так и со стороны местного населения. |