Английский - русский
Перевод слова Once
Вариант перевода После

Примеры в контексте "Once - После"

Примеры: Once - После
It felt that a clearer definition of the role of the expert group would be needed once the POPs Protocol had entered into force. Она считает, что после вступления Протокола по СОЗ в силу потребуется более четко определить роль группы экспертов.
Opponents of genetically modified organisms argue that it is difficult to control the risks of GM crops once they are released in the fields. Противники генетически модифицированных организмов утверждают о трудности контроля за рисками, связанными с генетически модифицированными культурами, после того, как их начинают возделывать на полях.
However, she regretted that there were no corresponding data on the distribution of jobs once those students entered the labour market. Вместе с тем она выражает сожаление по поводу отсутствия соответствующих данных о распределении рабочих мест после того, как учащиеся попадают на рынок труда.
It is envisaged that once the intergovernmental working group is constituted, the Interim Manager/Director will provide substantive servicing to the group. Предполагается, что, после того как будет сформирована межправительственная рабочая группа, временный управляющий/Директор будет обеспечивать ей основное обслуживание.
The Task Force agreed that the synthesis paper should be further developed and, once finalized, should be forwarded to the Working Group of the Parties. Целевая группа согласилась с тем, что сводный документ следует доработать и после завершения работы над ним направить его Рабочей группе Сторон.
It is also often difficult to retain experts within the region once they reach a high level of expertise. Во многих случаях, после того как эксперты достигли высокого уровня квалификации, их трудно удержать в регионе.
The pledges offered by the leaders of developed countries now need to be realized, once an appropriate framework for identifying and implementing the most effective policy levers has been agreed. Теперь, после согласования соответствующих рамок для определения и применения наиболее эффективных рычагов политики, необходимо реализовать обещания лидеров развитых стран.
UNHCR promoted returns only once minimum conditions had been met and it was able to verify that returnees would be safe following repatriation. УВКБ ООН содействует возвращению только при наличии минимальных условий и возможности удостовериться в том, что после репатриации возвращенцы будут находиться в безопасности.
It was observed that elected members often find it hard to exert leadership on specific issues once they begin their terms. Было отмечено, что избираемым членам часто бывает трудно играть ведущую роль в отношении конкретных вопросов сразу же после начала их работы в Совете.
This means that once cutting begins, similar groups of weapon should be completed before moving on to another. Это означает, что после начала резки надо закончить резку одной категории огнестрельного оружия, прежде чем переходить к другой.
The Working Party agreed that it would be preferable to approve the new lines once an agreement had been reached among all the countries concerned. Рабочая группа решила, что было бы предпочтительнее утвердить новые линии после достижения договоренности между всеми заинтересованными сторонами.
A second computer-based document management application makes the audit certificates available to the offices at headquarters once they have been received and scanned. Вторая прикладная программа, предназначенная для управления документацией, обеспечивает доступ сотрудников подразделений штаб-квартиры к актам ревизии после их получения и сканирования.
Provision is made for the continuation of the projects commenced in the biennium 2006-2007 and for the subsequent service maintenance once completed. Средства испрашиваются на продолжение проектов, начатых в течение двухгодичного периода 2006-2007 годов, и на последующее обслуживание систем после завершения данных проектов.
In some systems a right to payment or other benefit under a contract is viewed as a sort of property right once its value has been assigned. В некоторых системах право на платеж и другое вознаграждение по договору рассматривается после его уступки в качестве разновидности имущественного права.
Ms. Kluzik-Rostkowska said that while Poland was currently ethnically homogeneous with no major minority problems, that situation would no doubt change for the worse once it joined the European Union. Г-жа Клузик-Ростковска говорит, что, хотя Польша в настоящее время является этнически однородной страной и не имеет серьезных проблем в связи с этническими меньшинствами, это положение, несомненно, изменится к худшему после ее вступления в Европейский союз.
The Administrative Committee overseas the process of developing and amending Regulations and adopts the Regulations or amendments to the Regulations once they are developed. Административный комитет наблюдает за процессом разработки и изменения правил и принимает правила или поправки к правилам после их разработки.
The Committee was informed that procurement for the additional United Nations-owned vehicles and communications equipment would commence once authority to commit resources had been approved by the General Assembly. Комитет был информирован о том, что закупка дополнительных автотранспортных средств, принадлежащих Организации Объединенных Наций, и оборудования связи начнется после утверждения Генеральной Ассамблеей полномочий на выделение ресурсов.
The Task Force investigations established that a senior staff member failed to appropriately respond to the abuse of the pouch system once the scheme was identified. В ходе расследований Целевая группа установила, что старший сотрудник не принял должных мер в связи со злоупотреблениями, связанными с системой дипломатической почты, после того, как стало известно об этой схеме.
It expects that the funds will help to set up new information centres at provincial level once negotiations between the Government of Rwanda and the Tribunal are concluded. Он рассчитывает, что эти средства позволят открыть новые информационные центры в провинциях после завершения переговоров между правительством Руанды и Трибуналом.
Second, the typical security agreement will also contain several terms specifying the rights and obligations of the parties once the agreement has become effective between them. Во-вторых, в типичном соглашении об обеспечении будет содержаться также ряд условий, уточняющих права и обязанности сторон после того, как соглашение между ними вступает в силу.
Fighting has also spread to other areas of the country with the return of some commanders once ousted by the Taliban. Боевые действия также распространились на другие районы страны после возвращения некоторых командиров, которые в прошлом были изгнаны «Талибаном».
This is why the draft stipulates that "once the bill is adopted, the College will resume its activities on these new foundations. Именно по этой причине в проекте было уточнено, что "после принятия закона ЭМА будет проводить свою деятельность на этих новых основах.
It is our fervent hope that Afghanistan will not be abandoned once the immediate military and security objectives of the American-led international coalition have been achieved. Мы искренне надеемся на то, что Афганистан не будет оставлен на произвол судьбы, после того как будут достигнуты ближайшие военные цели руководимой Америкой международной коалиции и ее цели в области безопасности.
Then, once the stock has been processed, periodic checking prevents the formation of a new stock of potentially unreliable units. После завершения обработки данных по этим единицам, эту операцию начинают проводить на периодической основе, с тем чтобы не допустить возникновения нового контингента единиц, вызывающих подозрение.
Even once admission to a host country has been secured, refugees and asylum-seekers have often faced discrimination, both by certain authorities and/or the local population. Даже после получения разрешения на въезд в принимающую страну беженцы и просители убежища нередко сталкиваются с дискриминацией как со стороны определенных органов, так и со стороны местного населения.