Английский - русский
Перевод слова Once
Вариант перевода После

Примеры в контексте "Once - После"

Примеры: Once - После
For the time being, the primary agricultural production sector is labour-intensive but in the future, once modern equipment and technologies have been introduced to respond to the changing needs on the market, less physical labour will be required. В настоящее время производство сельскохозяйственной продукции является трудоемким, но в будущем, после того как для удовлетворения изменяющихся потребностей на рынке будет шире использоваться современное оборудование и технологии, потребность в физическом труде снизится.
In that address, the Secretary-General called for "a basic process to educate each other and build trust which will inform and facilitate the formal process once the Conference on Disarmament adopts its work programme". В этом обращении Генеральный секретарь призвал начать "элементарный процесс взаимного просвещения и укрепления доверия, который будет служить основой и содействовать осуществлению официального процесса после того, как Конференция по разоружению примет свою программу работы".
The police has now taken the position that all reported matters may only be withdrawn by the complainant before the Magistrate's court, once someone is charged. В настоящее время полиция придерживается той точки зрения, что после предъявления кому-либо обвинения любые заявления могут быть отозваны заявителем только в магистратском суде.
For instance, once the 2011 update of the United Nations Model Tax Convention is completed, there will be a need to conduct training seminars in developing countries in order to enable their tax administrators to take full advantage of this new resource. Например, после завершения подготовки обновленной Типовой конвенции Организации Объединенных Наций об избежании двойного налогообложения 2011 года необходимо будет провести в развивающихся странах учебные семинары, с тем чтобы их налоговые администраторы могли полноценно пользоваться этим новым ресурсом.
9.2 It is the intention of Government that once the customary marriage law is harmonised, women entering marriage using this particular law will be accorded more rights in terms of property settlement, maintenance and custody of children. 9.2 Правительство планирует, что после того, как будет согласовано законодательство о браках, основанных на обычаях, женщины, заключающие браки и использующие положения этого конкретного закона, получат больше прав с точки зрения распоряжения имуществом, алиментов и опеки над детьми.
Second, clarifications and elaborations would be needed on the text related to the ecosystem accounts and applications of SEEA in an all-encompassing chapter 1, once the other two parts have been finalized. Во-вторых, после завершения работы над этими двумя частями СЭЭУ в охватывающей все аспекты главе 1 будет необходимо внести дополнительные пояснения в текст, касающийся экосистемных счетов и практического применения Системы.
The Panel is currently working on its final report, which the Secretariat will summarize in the addendum to the present note once it is complete. В настоящее время Группа работает над своим окончательным докладом, который будет резюмирован секретариатом в добавление к настоящей записке после того, как оно будет готово.
Adaptation may be costly, but it is much more cost-effective to start it now, because costs will be much higher once the effects of climate change are irreversible. Адаптационные меры могут быть довольно дорогостоящими, однако начинать принимать их сейчас экономически оправданно, поскольку после того, как последствия изменения климата приобретут необратимый характер, затраты окажутся намного выше.
The draft strategy does provide for access to all rights stipulated in annex 7, and can be further elaborated on once the document has been adopted. В проекте стратегии действительно предусматривается доступ ко всем правам, перечисленным в приложении 7, и ее можно будет доработать после утверждения этого документа.
The rerun of the first round of elections for a Senate seat in the Centre Department is expected to be held once the authorities take action on the basis of the investigation conducted by the Provisional Electoral Council. Повторение первого раунда выборов в Центральном департаменте для заполнения одного места в сенате планируется провести после принятия властями мер по итогам расследования, проведенного Временным избирательным советом.
Participants in each seminar were told what the seminar was about, why attendance was mandatory and what steps needed to be taken once it was over. Участникам каждого семинара объясняется, в чем состоит семинар, указываются причины его обязательности и шаги, которые следует предпринять после его прохождения.
Likewise, pursuant to article 140, if the juvenile behaves well, he will be permitted, once he has completed one quarter of his sentence, to go outside the institution on a visit. Статья 140 также устанавливает, что если подросток себя хорошо ведет, после отбытия им (1/4) срока наказания, ему будет разрешена поездка (на свидание) за пределы колонии.
Renewed commitment to address the challenges that continue to hinder efforts to establish durable stability and make progress towards the objectives outlined in paragraph 4 of Security Council resolution 1991 (2011) will be needed once the presidential and national legislative elections are completed. После проведения президентских выборов и выборов в национальные законодательные органы необходимо будет подтвердить приверженность решению проблем, которые по-прежнему подрывают усилия, направленные на обеспечение долгосрочной стабильности и прогресса в достижении целей, поставленных в пункте 4 постановляющей части резолюции 1991 (2011) Совета Безопасности.
I am grateful to Member States that are providing assistance for the improvement of Lebanon's border management capacity and call upon the international community to support the implementation of Lebanon's comprehensive border strategy once it is adopted. Я благодарен государствам-членам, оказывающим содействие в целях повышения способности Ливана обеспечивать пограничный контроль, и призываю международное сообщество поддерживать дальнейшее осуществление этой страной всеобъемлющей пограничной стратегии после ее принятия.
While the willingness of the Ministry to share information on their cases is welcomed, the direct hand-over of these two boys, without appropriate monitoring, to their families raises concerns as to follow-up support once they are back in their communities. Хотя готовность министерства поделиться информацией по их делам приветствуется, непосредственная передача этих двух мальчиков их семьям без соответствующего контроля вызывает обеспокоенность с точки зрения последующей поддержки после их возвращения в свои общины.
Even in the rather narrow context of WTO trade facilitation, developing countries may face implementation difficulties once the Trade Facilitation Agreement is concluded. Даже в довольно узком контексте концепции упрощения процедур торговли в рамках ВТО развивающиеся страны могут столкнуться с имплементационными трудностями после заключения соглашения об упрощении процедур торговли.
The aim of this provision is to safeguard the rights of citizens of neighbouring countries who may be able to regularize their situation under the new law once its enabling regulations have been adopted. Цель этого распоряжения сохранить права тех граждан приграничных стран, которые смогут урегулировать свое положение в свете нового закона после принятия его изменений.
Furthermore, a national plan of action for democracy and human rights is to be launched in early 2009 once the committee to oversee its implementation has been appointed. Помимо этого, в начале 2009 года начнется осуществление национального плана действий в защиту демократии и прав человека, после того как будет назначен комитет по контролю за его реализацией.
In accordance with articles 55 and 56 of the Constitution, human rights treaties are automatically incorporated into domestic law once they are ratified by the President following their passage by the legislature. Договоры о правах человека автоматически включаются в законодательство страны в результате их ратификации Президентом Республики после их одобрения законодательной властью в соответствии со статьями 55 и 56 Конституции.
Following these amendments and given its important role as a human rights guarantor, the Ombudsman is appointed in joint session of the Chamber of Deputies and the Senate, for a 5 years term, which may be renewed once. После внесения упомянутых поправок, а также с учётом той важной роли, которую Омбудсмен играет в качестве гаранта прав человека, его назначение утверждается в ходе совместного заседания Палаты депутатов и Сената, на пятилетний срок, который может быть возобновлён ещё один раз.
As part of that support, the Peacebuilding Commission has indicated its willingness to undertake resource mobilization for a national security sector reform strategy once it has been refined and prioritized. В этой связи Комиссия по миростроительству заявила о своей готовности провести мобилизацию ресурсов на осуществление национальной стратегии реформы сектора безопасности, после того как она будет доработана и увязана с приоритетными задачами.
Ideally, the updated reform plan, once finalized, would receive endorsement by the Security Council, as was the case with the current plan. В идеальном плане обновленный план реорганизации Гаитянской национальной полиции после его окончательной разработки будет одобрен Советом Безопасности так же, как и нынешний план.
The international community as a whole stands ready to help, but it can only act effectively once the parties themselves have made clear how best it can contribute. Все международное сообщество готово помочь, однако оно сможет действовать эффективно лишь после того, как сами стороны четко изложат свое мнение о том, как оно сможет внести свой вклад наилучшим образом.
Subsidies must, however, be used with caution as they constitute entitlements for their recipients, and proposals to eliminate them once they are in place are often met with significant opposition and political pressure. Вместе с тем, субсидии следует использовать с большой осторожностью, поскольку они наделяют правами своих получателей, и предложения об их отмене после того, как они уже были выделены, часто наталкиваются на серьезное противодействие и политическое давление.
The Force headquarters is functional, a small mission support start-up team is in place and planning is under way for the induction of more troops and the occupation of four additional company bases once an agreement on land usage has been secured. Действует штаб сил, сформирована небольшая по составу группа поддержки миссии на начальном этапе и разрабатываются планы по увеличению численности войск и созданию четырех дополнительных ротных баз после того, как будет достигнута договоренность по вопросам землепользования.