Umoja Foundation must remain within its budget; once the final costs of Extension 1 and Extension 2 were known, his delegation would consider them carefully, with the goal of maintaining the envelope of resources already approved for the project. |
Базовая структура «Умоджа» должна и далее функционировать в рамках установленного бюджета; после того как будут известны окончательные расходы на модуль 1 и модуль 2, его делегация тщательно рассмотрит их с целью сохранения пакета ресурсов, уже утвержденного для проекта. |
With regard to guideline 2.8.11 (Acceptance of a reservation to a constituent instrument of an international organization), his delegation would have preferred a solution allowing the views of the competent organs of the international organization to be taken into account once the organization had been established. |
В том, что касается руководящего положения 2.8.11 (Принятие оговорки к учредительному акту, который еще не вступил в силу), его делегация предпочла бы решение, которое позволило бы принимать во внимание мнение компетентных органов международной организации после того, как такая организация была создана. |
The draft comprehensive convention on international terrorism, once finalized, would further strengthen international cooperation on the issue, and his delegation hoped to see its early adoption by consensus. |
Проект всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, после завершения его разработки, еще больше укрепит международное сотрудничество в этой области, и его делегация надеется на ее скорейшее принятие на основе консенсуса. |
Action is under way to grant the remaining persons nationality once they submit all required documents (applicants have until 20 June 2012 to submit the required documents). |
Продолжаются действия, направленные на предоставление гражданства остальным лицам, после того как они представят все необходимые документы (заявители должны были представить необходимые документы до 20 июня 2012 года). |
The essence of the reform would enter into force only after Congress had deliberated on the law regulating the reform and once the Constitutional Court had reviewed the law. |
Эта реформа вступит в силу лишь после того, как Конгресс обсудит закон, регулирующий эту реформу, и Конституционный суд рассмотрит этот закон. |
(a) The check of the OBD system: any identified problems once solved shall be recorded and presented to the Type Approval Authority; |
а) проверку БД-системы: любые выявленные проблемы после их устранения регистрируют и доводят до сведения органа по официальному утверждению типа; |
The data are published annually - as required of all Scottish Local Authorities - once it has been scrutinized and formally ratified by the Scottish Government and the Scottish Environment Protection Agency. |
Данные публикуются ежегодно, как это требуется от всех местных органов власти Шотландии, после их проверки и формального утверждения шотландским правительством и Шотландским агентством по охране окружающей среды. |
The cooperation was welcomed by the partners to the Water Fund and was to be followed up in the near future once EBRD has initiated a new sustainable resource initiative, in which access to clean water is given particular attention. |
Партнеры Фонда водных ресурсов приветствовали предложения о сотрудничестве, которое должно получить развитие в ближайшем будущем после запуска ЕБРР новой инициативы, направленной на обеспечение устойчивого использования ресурсов, в которой доступу к чистой воде будет уделяться особое внимание. |
He also said that the Committee should be actively involved in the debate on green growth, and requested UNEP to brief the Committee on the results of their study, once completed, noting that more benefits could be realized by involving UNECE. |
Он также отметил, что Комитету следует активно участвовать в обсуждении темы "зеленого" роста, и просил ЮНЕП кратко проинформировать Комитет о результатах его исследования после его завершения, отметив, что за счет привлечения ЕЭК ООН можно будет добиться дополнительных выгод. |
The date stamp shall be made immediately once the consignor has handed over all the cargo listed in the consignment note and made all due payments, in accordance with the internal regulations in effect on the dispatching railway. |
Календарный штемпель должен быть наложен немедленно после сдачи отправителем всех грузов, перечисленных в накладной, и после оплаты им принятых на себя платежей в соответствии с внутренними правилами, действующими на железной дороге отправления. |
The project aims to strengthen the immigrants' reintegration capability at local level, by working - once overcome the current critical phase for employment due to the crisis - also on the programming competences of the migration policies at local level, by including the qualified institutions. |
Цель этого проекта состоит в повышении возможностей повторного трудоустройства иммигрантов на местном уровне путем совершенствования - после преодоления нынешней критической ситуации в сфере занятости, вызванной кризисом, - в том числе навыков программирования политики в области миграции на местном уровне посредством подключения учреждений, обладающих соответствующей компетенцией. |
As stated in these provisions, statements obtained from a person during an interview carried out by defence counsel may be used as evidence once the person has been questioned by the body conducting the criminal proceedings under the procedure established in the Code. |
Более того, указывается, что сведения, полученные в ходе опроса, могут быть использованы в качестве доказательств после допроса лица органом, ведущим уголовный процесс, проведенного в порядке, установленном Уголовно-процессуальным кодексом. |
CAT was concerned that the Office of the People's Advocate, acting as the national preventive mechanism, monitored the situation in detention only once it received allegations of abuse and with prior consent, thus limiting the protective aspects of its preventive visits. |
КПП выразил обеспокоенность тем, что Управление Народного адвоката, действующее в качестве национального превентивного механизма, осуществляет мониторинг положения в местах лишения свободы только после получения сведений о злоупотреблениях и предварительного согласия, что снижает эффективность защиты жертв в ходе профилактических посещений мест лишения свободы. |
If the period spent in a medical institution is shorter than the length of the imposed sentence, once the security measure is terminated, the court orders that the convicted person be sent to serve the remaining sentence or be released on parole. |
Если срок пребывания в медицинском учреждении короче срока, предусмотренного вынесенным приговором, то после прекращения применения мер безопасности осужденный по приказу суда отправляется отбывать оставшийся срок наказания или освобождается условно-досрочно. |
The Citizenship and Immigration Bill, 2011 provided that all other persons, such as stateless persons, could apply for citizenship once they had lived in the country for 40 years. |
Закон о гражданстве и иммиграции 2011 года предусматривает, что все другие лица, например лица без гражданства, могут просить о предоставлении гражданства после того, как они проживут в стране 40 лет. |
It should, however, be noted that, regardless of how the 2010 ceilings are dealt with in the amendments to the Protocol, they can only cease completely to apply once all Parties to the original Protocol ratify the amendments. |
Вместе с тем следует отметить, что вне зависимости от того, каким образом потолочные значения для 2010 года будут использоваться в поправках к Протоколу, их действие может быть полностью прекращено лишь после того, как все Стороны первоначального Протокола ратифицируют поправки. |
The Vice-President announced that the Council would revert to the election of the two members from the African States and the Latin American and Caribbean States once these groups had presented their endorsed candidates. |
Заместитель Председателя объявил, что Совет вернется к выборам двух членов от государств Африки и государств Латинской Америки и Карибского бассейна после того, как эти группы представят утвержденные ими кандидатуры. |
It also took note that the other regional commissions were at different stages of completing the gap analysis in their region, but that, once the analyses would be completed, the first interregional expert group meeting would be convened. |
Она также приняла к сведению, что прочие региональные комиссии находятся на различных этапах завершения анализа пробелов в их регионах и что после завершения этих анализов будет созвано первое совещание межрегиональной группы экспертов. |
Every child under school age has the right to municipal day care once the parental allowance period of the mother or father ends, regardless of the income level of the parents or whether the parents are employed. |
Каждый ребенок дошкольного возраста имеет право посещать муниципальное детское учреждение после завершения периода выплаты родительского пособия матери или отцу, независимо от уровня дохода родителей и от того, работают они или нет. |
Several States parties did not take previous convictions into consideration in establishing criminal liability but allowed prior convictions to inform the sentencing process once liability was established. |
В ряде государств при рассмотрении вопроса об установлении уголовной ответственности не учитывались вынесенные ранее обвинительные приговоры, однако после установления уголовной ответственности такие обвинительные приговоры могли приниматься во внимание при назначении наказания. |
It was added that decisions on definitions could be better taken once the draft articles of the Model Law had been fully considered and the use of the defined terms ascertained. |
При этом было замечено, что решения по определениям терминов было бы целесообразнее принимать после того, как будет полностью завершено рассмотрение всех проектов статей типового закона и будет точно установлено использование приведенной терминологии. |
It is often the case that definitions need to be refined and adopted once the work has developed into a more mature stage and when it is possible to have a more informed understanding of the direction of the work. |
Нередки случаи, когда определения требуют доработки и утверждения, после того как работа уже достигла продвинутой стадии, на которой становится возможным получить более полное представление о направлении этой работы. |
Following the entry into force of the amended Constitution of 2014, and once parliamentary elections have been held, parliament will begin amending national legislation in a manner consistent with the new constitutional provisions. |
После вступления в силу поправок к Конституции 2014 года и проведения парламентских выборов парламент приступит к внесению поправок в национальное законодательство с целью приведения его в соответствии с новыми конституционными положениями. |
The latter, once the Human Rights Council decided on the mandate and an urgent request was made to the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, were financed under unforeseen and extraordinary expenses. |
Последние, после того как Совет по правам человека принял решение о мандате и в Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам был направлен срочный запрос, финансируются по статье непредвиденных и внебюджетных расходов. |
Special political missions sometimes evolved into country teams or peacekeeping operations once their mandates had been fulfilled; that inevitably raised questions about how well they had performed and whether they had been adequately and realistically designed and resourced. |
Порой после истечения сроков их мандатов специальные политические миссии преобразовываются в страновые группы или миротворческие операции, а это неизбежно влечет за собой вопрос, насколько эффективно они сработали и насколько адекватно и реалистично они были спланированы и обеспечены ресурсами. |