Английский - русский
Перевод слова Once
Вариант перевода После

Примеры в контексте "Once - После"

Примеры: Once - После
Farms were awarded to the governing bodies of organized groups; once the farms were paid for, heads of family were awarded ownership. Земельные участки переходили в распоряжение правления специально организованных групп, а после оплаты их стоимости передавались в собственность глав домашних хозяйств.
According to the Secretary-General, the objective of UNTAET was to provide the East Timorese with a sound platform for governing their country once independence was achieved. В соответствии с задачей, поставленной Генеральным секретарем, ВАООНВТ должна была создать для восточнотиморцев прочную основу для управления своей страной после получения независимости.
Ms. Weichelt said that she welcomed the constructive dialogue with the Committee, which would continue once the delegation returned to Switzerland, and looked forward to being able to report on progress in the future. Г-жа Вайшелт заявляет, что она приветствует конструктивный диалог с Комитетом, который продолжится и после возвращения делегации в Швейцарию, и выражает надежду на достижение в будущем положительных результатов.
We must therefore return, once the primacy of law is restored, to seeking together the causes and circumstances that lead to acts as desperate as they are criminal and unjustifiable. Поэтому после восстановления примата права мы должны будем вернуться к совместному поиску тех причин и обстоятельств, которые привели к столь отчаянным, преступным и неоправданным действиям.
Agreement was reached on issues and concepts that are integral to the implementation of the Kyoto Protocol once it enters into force, including those concerning funding, reduction mechanisms, emissions trading, clean development, joint implementation, carbon sinks and compliance. Было достигнуто согласие по вопросам и концепциям, имеющим крайне важное значение для осуществления Киотского протокола после вступления его в силу, включая вопросы финансирования, механизмы сокращения, торговлю квотами на выбросы парниковых газов, чистые технологии и развитие, совместное осуществление, углеродные стоки и соблюдение.
It is expected that the efficiencies will be evident in the following areas once the master plan has been fully implemented: Предполагается, что после полного завершения и осуществления генерального плана наглядно повысится эффективность в следующих областях, а именно:
Intervention at an early stage of proceedings should help to lay preliminary groundwork prior to formal requests for assistance, thereby reducing the likelihood that an actual request would be refused once it was made. Участие на ранней стадии процесса должно способствовать созданию предварительной основы до поступления официальных просьб о помощи и, таким образом, снижению вероятности отказа после фактического представления просьбы.
However, her country knew from experience that once the acute emergency phase of a disaster was over, a lot of the impetus could be lost. Однако ее страна по собственному опыту знает, что после завершения чрезвычайного этапа ликвидации последствий какого-либо бедствия может быть утрачен важный импульс.
There are some differences of views on the role of the Division once approval is given by the focal point (the Under-Secretary-General for Political Affairs) for a particular electoral assistance project. Имеет место определенное расхождение во взглядах на роль Отдела после утверждения конкретного проекта оказания помощи в проведении выборов координатором (заместителем Генерального секретаря по политическим вопросам).
The draft Framework Agreement clearly underlined the fact that, once agreed upon by the parties, the decision on status would be submitted to the population for approval through a referendum within five years following its adoption. Проект Рамочного соглашения недвусмысленно предполагает, что после согласования сторонами решение о статусе будет представлено населению на одобрение через референдум в течение пяти лет после его принятия.
As the Special Rapporteur understands, it, to open a party office there must be at least five members, office space and a signboard; once these requirements have been met, permission is sought from the authorities through the NLD central office in Yangon. Насколько понимает Специальный докладчик, для открытия партийного отделения должно иметься не менее пяти членов, соответствующее помещение и вывеска; после того как были выполнены эти условия, соответствующая заявка подается через центральное отделение НЛД в Янгоне.
It must be noted that these figures are only an estimate and are subject to change once the exact number of cases that occurred in the areas that are now under UNTAET are carefully reviewed. Нужно отметить, что эти цифры являются лишь приблизительными и могут измениться после того, как будет установлено точное число случаев, имевших место в районах, находящихся в настоящее время под юрисдикцией ВАООНВТ.
Even though they are sectoral, those conventions, once they enter into force, will mark tangible progress in our quest for effective legal weaponry in our cooperative struggle against terrorism. Даже несмотря на то, что эти инструменты носят специальный характер, после вступления их в силу будет достигнут ощутимый прогресс в нашем стремлении к получению эффективного оружия правового характера в нашей совместной борьбе с терроризмом.
Such operations should only take place once appropriate and adequate procedures for responding to the needs of trafficked persons released in this way have been put in place. Такие операции должны проводиться лишь после того, как будут установлены надлежащие адекватные процедуры реагирования на потребности освобождаемых в ходе этих операций ставших предметом торговли лиц.
Workshops in data analysis will be held once all the data has been collected and national reports will be prepared to disseminate the results. Посвященные анализу данных семинары будут проведены после того, как будут собраны все данные, а в целях распространения результатов будут подготовлены национальные доклады.
The Secretary-General notes that this recommendation will be considered in light of the new procedures for implementing staff rule 112.3, once those procedures are finalized. Генеральный секретарь отмечает, что эта рекомендация будет рассмотрена в свете новых процедур выполнения Положения о персонале 112.3 после завершения работы над этими процедурами.
The Special Rapporteur recalled that article 48, as adopted on first reading, had provided for the possibility of the suspension of countermeasures once the internationally wrongful act had ceased and a binding dispute settlement procedure had been commenced. Специальный докладчик напомнил, что статья 48, принятая в первом чтении, предусматривала возможность приостановления контрмер после прекращения международно-противоправного деяния и начала процедуры урегулирования спора, обязательной для сторон.
With new developments in Afghanistan since then, it is now anticipated that may of these refugees will be able to return home, once conditions for their voluntary repatriation are met. С учетом новых событий в Афганистане в настоящее время ожидается, что многие из этих беженцев смогут вернуться домой, после того как будут созданы условия для их добровольной репатриации.
This recommendation meshes with the provisions of the Ceasefire Agreement concerning the inter-Congolese dialogue and the re-establishment of the State administration throughout the territory once the dialogue has been concluded. Эта рекомендация отвечает положениям Соглашения о прекращении огня, касающимся межконголезского диалога и восстановления государственной администрации на всей территории страны после завершения диалога.
We note that several parties to the conflict have committed themselves to withdraw immediately from Congolese territory once there is a large scale deployment of MONUC, which could allay their security concerns. Мы отмечаем, что несколько сторон в конфликте обязались вывести свои войска с конголезской территории сразу же после крупномасштабного развертывания МООНДРК, что сможет устранить опасения относительно их безопасности.
However, it would seem more appropriate for the Committee to continue year by year its study of the proposals made, and for a conference to be convened once consensus was achieved. Вместе с тем представляется более целесообразным, чтобы Комиссия продолжала на ежегодной основе анализ предложений и чтобы конференция была созвана после достижения консенсуса.
In any case it should be clear that regardless of which approach is taken, TIR Carnet holders will only benefit from the use of the concept of authorized consignee if a TIR operation will be considered as terminated once they have fulfilled their obligations. Как бы то ни было, следует четко указать, что независимо от используемого подхода держатели книжки МДП выиграют от применения концепции уполномоченного получателя только в том случае, если операция МДП будет считаться прекращенной после выполнения ими своих обязательств.
While there were no objections in principle to that proposal, the Working Group decided to revert to it at a later stage once it had completed its review of legislative recommendations 41-68. Хотя это предложение не вызвало принципиальных возражений, Рабочая группа постановила вернуться к его обсуждению после завершения рассмотрения законодательных рекомендаций 41-68.
"Airbag system" means a group of components which, once installed in vehicle(s), perform all functions provided for by the manufacturer. 2.1 "Система подушки безопасности" означает группу компонентов, которые после установки на транспортном средстве (транспортных средствах) выполняют все функции, предусмотренные заводом-изготовителем.
The possibility of preparing a 2003-2004 biennium budget in anticipation of budget formats that might be used once the Convention entered into force was also suggested. Кроме того, было высказано предложение относительно предварительной подготовки бюджета на двухгодичный период 2003-2004 годов с учетом тех форматов бюджета, которые, возможно, будут использоваться после вступления Конвенции в силу.