The success of the compact essentially depends on mobilizing investment once technical feasibility and project designs are worked out. |
Успех этого союза во многом зависит от мобилизации инвестиций после подготовки технико-экономических обоснований и разработки проектов. |
Questions were raised at the 20th Consultative Meeting as to what the relationship between States would be once the Protocol enters into force. |
На двадцатом Консультативном совещании был поднят вопрос о том, какими будут взаимоотношения между государствами после вступления Протокола в силу. |
I will submit my recommendation, as required in paragraph 15 of the above-mentioned resolution once I have received all necessary information. |
Я представлю свои рекомендации во исполнение положений пункта 15 упомянутой выше резолюции после получения всей необходимой информации. |
The Abkhaz announced their intention to assume control of maritime borders, once the Russian border guards had withdrawn. |
Абхазская сторона объявила о своем намерении взять морские границы после вывода российских пограничников под свой контроль. |
The organizing committee will inform each participant of the name and address of his or her hotel once it has received the registration forms. |
Название гостиницы и ее адрес будут сообщены организационным комитетом каждому участнику после получения регистрационного бланка. |
This can only be done once the final structure of the standard has been defined. |
Это можно будет сделать лишь после окончательного определения структуры стандарта. |
Furthermore, once imposed there is a tendency to raise them rapidly. |
Кроме того, после введения таких сборов их размер, как правило, быстро растет. |
Delegations also voiced their support for entrusting the Secretariat with the task of monitoring the effects of sanctions once they had been imposed. |
Делегации также высказались за то, чтобы поручить Секретариату задачу контроля за последствиями санкций после их введения. |
However, once transferred into the Account, these amounts would not be subject to currency and inflation adjustment. |
Однако после перевода соответствующих сумм на Счет их корректировка на колебание валютных курсов и инфляцию проводится не будет. |
However, once those Units were established, new measures to track all flights under contract were implemented. |
Однако после учреждения этих групп стали применяться новые меры по отслеживанию всех полетов, совершаемых по контрактам. |
The Advisory Committee was informed that maintenance costs would only be incurred once the guarantee period for the Earth stations had elapsed. |
Консультативный комитет был поставлен в известность о том, что эксплуатационные расходы начнутся лишь после истечения гарантийного периода, предусмотренного для наземных станций. |
The Secretary-General will address the relevant observations and recommendations once the Office has completed its report on the matter. |
Генеральный секретарь рассмотрит соответствующие замечания и рекомендации после того, как Управление закончит подготовку своего доклада по данной проблеме. |
3.68 Objectives, expected accomplishments and performance indicators may only be formulated once mandates have been adopted. |
3.68 Цели, ожидаемые достижения и оценочные показатели могут быть сформулированы лишь после утверждения мандатов. |
Firms, once established, move on to the market of private providers. |
После своего становления фирмы перемещаются на рынок частных поставщиков услуг. |
Basic cycling skills should first be taught off road and once mastered supervised training on roads with low traffic volumes can commence. |
Основные навыки езды на велосипеде ребенок должен получать вначале в местах, свободных от дорожного движения, и лишь после этого можно приступать к контролируемому обучению навыкам передвижения на дорогах в условиях низкой интенсивности движения. |
The Commission expected that once all work was concluded, the secretariat would publish the framework and post it on its home page. |
Комиссия ожидает, что после завершения всей работы секретариат опубликует основные положения и разместит их на своей электронной странице. |
The Commission considered that once the standards were agreed upon, the matter of its dissemination would be important. |
Комиссия заявила, что после того, как стандарты будут согласованы, возникнет вопрос их распространения. |
This number is subject to change once all countries report their 1997 funding. |
Этот показатель будет скорректирован после того, как все страны представят данные об уровне финансирования в 1997 году. |
The revised data will be presented (via the Internet) once this process has been completed. |
После завершения этого процесса пересмотренные данные будут открыты для пользования (через Интернет). |
Management information systems have the capability to produce all necessary management reports and can be further enhanced once databases are complete. |
Системы управленческой информации способны обеспечить подготовку всей необходимой для целей управления отчетности, и их эффективность может быть еще более повышена после завершения создания баз данных. |
The United States is finalizing plans to make a financial contribution to continue supporting the moratorium once it is signed. |
В настоящее время Соединенные Штаты завершают разработку планов в целях оказания финансовой помощи, необходимой для дальнейшей поддержки моратория после его подписания. |
That includes job-related training programmes in prisons, with a view to securing the economic independence of prisoners once released. |
К ним относятся осуществляемые в тюрьмах программы обучения конкретным профессиям для обеспечения экономической самостоятельности заключенных после освобождения. |
The Convention itself was an indispensable instrument and could be improved once it had entered into force. |
Сама по себе Конвенция является крайне необходимым документом, который после вступления в силу может быть качественно доработан. |
Donor Governments have generously supported large-scale, high-profile repatriation operations once they have commenced. |
Правительства-доноры щедро поддерживают крупномасштабные, заметные операции по репатриации после их начала. |
He also said that once the scope of overheads/support costs had been clearly defined, these needed to be rigorously controlled. |
Директор также заявил, что после четкого определения рамок накладных/вспомогательных расходов их необходимо жестко контролировать. |