As agreed with OIOS, once the framework has been fully implemented throughout the Organization, OIOS will no longer perform risk assessment exercises, avoiding any overlap or duplication of functions. |
В соответствии с договоренностью с УСВН, после полного внедрения указанной системы во всей Организации УСВН не будет более проводить мероприятий по оценке рисков во избежание частичного или полного дублирования функций. |
This represents 5.2 per cent of the 12,700 transactional users who will routinely use the ERP system once it is implemented, and 1.6 per cent of the estimated 40,900 staff in those entities deploying the ERP system across the wider United Nations. |
Это составляет 5,2 процента от 12700 транзакционных пользователей, которые будут регулярно пользоваться системой ОПР после ее внедрения, или 1,6 процента от порядка 40900 сотрудников, работающих в подразделениях системы Организации Объединенных Наций, в которых будет внедрена система ОПР. |
While these parties will be working towards an agreed technical design, there is a risk that the administration will find it difficult to hold any one party accountable for the performance of the ERP system once it is implemented. |
Хотя эти стороны будут работать над согласованным техническим проектом, есть риск, что руководству будет сложно обеспечить подотчетность какой бы то ни было стороны за работу системы ОПР после ее внедрения. |
The Committee was further informed that a revised version of the application was now being tested in five missions and that once this test was completed, further modifications were likely to be required. |
Комитет был также проинформирован о том, что в настоящее время в пяти миссиях проводится процесс тестирования обновленной версии программы и что после его завершения дальнейшие изменения, скорее всего, не потребуются. |
The Advisory Committee was informed, upon enquiry, that a military capability study under preparation by the Department of Peacekeeping Operations, once completed, would be considered by the Mission in due course, including its budgetary implications, in particular for military aircraft, if applicable. |
В ответ на запрос Консультативный комитет информировали о том, что после завершения исследования о военном потенциале, проводимого в настоящее время Департаментом операций по поддержанию мира, Миссия рассмотрит его, включая его бюджетные последствия, в частности, в случае необходимости, для военных самолетов. |
The Committee requested the secretariat to bring the findings and recommendations to the attention of the concerned Party once issued as an official document and to subsequently submit them to the Meeting of the Parties to the Convention at its sixth session. |
Комитет просил секретариат довести выводы и рекомендации до сведения соответствующей Стороны после их выпуска в качестве официального документа и впоследствии препроводить их Совещанию Сторон Конвенции для представления на его шестой сессии. |
As for the Joint Ad Hoc Expert Group on Water and Industrial Accidents, once the checklist for contingency planning was finalized it would only take action upon a relevant request, in accordance with the Expert Group's strategy. |
Что касается Совместной специальной группы экспертов по проблемам воды и промышленных аварий, то после окончательной подготовки перечня контрольных операций по планированию действий в чрезвычайных ситуациях она будет принимать меры только по соответствующей просьбе в соответствии со стратегией Группы экспертов. |
However, for Croatia and Latvia consultations occurred once the EIA documentation had been prepared and, for Romania and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, once it had been transmitted to the affected Party. |
Однако в Хорватии и Латвии консультации проводятся после подготовки документации по ОВОС, а в Румынии и Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии - после направления такой документации затрагиваемой Стороне. |
A violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant thus continues to occur, and the possibility of appealing the Family Court decision, once rehearing takes place, holds out the prospect of further delay. |
Таким образом, продолжает иметь место нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта, и возможность подачи апелляции на решение суда по делам семьи, после того как состоится повторное слушание, создает предпосылки для дальнейших задержек. |
Quantifiable benefits are achieved in terms of personnel that a mission does not need to employ in the start-up or surge phases or retain once the mission infrastructure has been built. |
Поддающиеся количественной оценке выгоды достигаются благодаря отсутствию необходимости в развертывании персонала, который не требуется миссии на начальном этапе операции или на этапе максимальной нагрузки, или же удержании персонала после того, как инфраструктура миссии создана. |
(c) Rationalization: establishes targets and baselines and, once similar clusters have been co-located in the Regional Service Centre, identifies and eliminates duplication and reduces latencies. |
с) рационализация: устанавливаются цели и исходные показатели и, после того как аналогичные кластеры будут размещены в общих помещениях в Региональном центре обслуживания, принимаются меры в целях выявления и устранения случаев дублирования усилий и сокращения задержек. |
The process of issuing Special Notices with respect to the individuals designated as subject to the targeted sanctions will begin once the agreement on the procedures for the exchange of information between INTERPOL, the Committee and the Panel of Experts has been finalized between the Committee and INTERPOL. |
Процесс распространения специальных уведомлений о лицах, на которых распространяются целенаправленные санкции, начнется после того, как Комитет и Интерпол доработают соглашение о процедурах обмена информацией между Интерполом, Комитетом и Группой экспертов. |
Although the specific materials to be declared would be for the States to decide, the decision to submit the material for IAEA verification, once made, would have been irrevocable. |
Хотя решение заявить те или иные конкретные материалы входит в компетенцию самих государств, такое решение о постановке материала под контроль МАГАТЭ, после его принятия, было бы необратимым. |
The draft decision had been prepared by the Bureau in consultation with the GEF secretariat for submission to the Meeting of the Parties since the Convention, once global, could become a stronger reference for the GEF work on international waters. |
Этот проект решения был подготовлен Президиумом в консультации с секретариатом ГЭФ с целью его представления Совещанию Сторон, поскольку после того, как Конвенция приобретет глобальный характер, ГЭФ сможет в большей степени опираться на нее в своей работе в области международных вод. |
Anti-parasite programs: "Lamblias" - once in three days; "Ascaris" - once in three days; after these programs we always used "Parasites detox" and "Lymph detox" programs. |
Антипаразитные программы: «Лямблии» - раз в три дня; «Аскариды» - раз в три дня; после этих программ всегда ставили программы «Паразиты детокс» и «Лимфа детокс». |
The author himself states that he did not resume his activities and although was interrogated by the police twice (once in 1988 and once five months before leaving) there is no indication that the police intended to detain him. |
Сам автор утверждает, что после этого он отошел от этой деятельности и, хотя его дважды допрашивала полиция (один раз в 1988 году и другой раз за пять месяцев до отъезда), нет никаких свидетельств того, что полиция намеревалась его задержать. |
I don't intrude, I don't pester you at work, and I once, I once, left a toothbrush here and the next thing I know, your cleaner's binned it. |
Я к тебе не лезу, я не достаю тебя на работе, и однажды, лишь однажды я оставила здесь зубную щетку, и после этого я узнаю, что ты тут же вызвал чистильщиков. |
Once the embryo has been formed it is already a person and has all the acquired civil rights and property rights will be acquired once the child is born. |
Как только произошло формирование эмбриона, он уже является личностью и обладает всеми приобретенными гражданскими правами, а получение имущественных прав происходит после рождения ребенка. |
Once the necessary conditions had been established throughout the national territory and once local self-government bodies had been set up, a bicameral Parliament, consisting of the Council of the Republic and the Senate, is to be established. |
После создания на всей национальной территории надлежащих условий и формирования органов местного самоуправления парламент Грузии будет состоять из двух палат - Совета Республики и Сената. |
Once all the trees have been uprooted... once all the houses have been ripped apart. |
После того, как деревья вырваны с корнем а все дома были разрушены. |
The Committee expects, however, that IPSAS-related requirements under this and all budget lines will decrease significantly in the next budget period once the transition to IPSAS is complete. |
Однако после завершения перехода на МСУГС Комитет ожидает значительного сокращения потребностей в средствах в связи с МСУГС по этой и всем другим бюджетным статьям. |
Those actions are required to put in place security, justice and rule of law institutions that are capable of ensuring the maintenance of law and order in Somalia once AMISOM has withdrawn - the ultimate exit strategy. |
Эти меры необходимы для создания учреждений по вопросам безопасности, правосудия и законности, которые будут способны обеспечить поддержание правопорядка в Сомали после ухода АМИСОМ, то есть обеспечить осуществление стратегии окончательного завершения работы. |
The Executive Secretary recommends that the new Executive Secretary, once appointed, should enter on duty prior to the departure of the current Executive Secretary, with a view to facilitating a smooth transition. |
Исполнительный секретарь рекомендует, чтобы новый Исполнительный секретарь после его назначения вступил в должность до ухода нынешнего Исполнительного секретаря, чтобы способствовать плавной смене руководства. |
(c) To introducing as soon as possible a gradual ban on imports of equipment containing or relying on ozone-depleting substances and to monitoring its operation once introduced; |
с) как можно скорее ввести в действие постепенный запрет на импорт оборудования, содержащего или использующего в работе озоноразрушающие вещества, и осуществлять мониторинг его действия после введения; |
Consideration also needs to be given to the eligibility for funding, once the mercury instrument has entered into force and the financial mechanism is in place, of States that seek to become Parties but have not yet ratified the instrument. |
Также необходимо рассмотреть вопрос о праве на получение финансирования, после вступления документа по ртути в силу и формирования механизма финансирования, государствами, которые стремятся стать сторонами, но еще не ратифицировали документ. |