Английский - русский
Перевод слова Once
Вариант перевода После

Примеры в контексте "Once - После"

Примеры: Once - После
However, once our neighbour conducted its nuclear explosions in May 1998 and declared itself a nuclear-weapon State - and Pakistan was obliged to follow suit - the formality of creating a nuclear-weapon-free zone in South Asia became redundant. Однако после того, как в мае 1998 года наш сосед провел ядерные испытания и провозгласил себя государством, обладающим ядерным оружием, после чего Пакистан был вынужден последовать его примеру, идея создания в Южной Азии зоны, свободной от ядерного оружия, утратила смысл.
However, much remains to be done, especially in achieving concrete and effective cooperation with the neighbouring country, once the institutional framework in Haiti has been adequately improved. Однако после того, как будет достаточно усовершенствована институциональная база Гаити, еще останется проделать большой объем работы, особенно для налаживания конкретного и эффективного сотрудничества с соседними странами.
The Committee decided that it would, once the replies to the questionnaire were returned, consider the responses provided by Parties and see how to deal with some of the problem areas and take action accordingly. Комитет постановил, что после получения ответов на вопросник он будет рассматривать ответы, представленные Сторонами, и решать, каким образом заниматься некоторыми из проблемных областей, и принимать соответствующие меры.
The applicant countries, once they are in the EU, will have to apply to the EU Common External Tariff instead of their national custom duties to Russian exports. После вступления в ЕС страны-кандидаты должны будут вместо их национальных таможенных пошлин на российский экспорт применять единый внешний тарифы ЕС.
Members will be aware that once such a request is made, the regulations should be completed within three years of the request. Членам Ассамблеи должно быть известно, что по поступлении запроса такие правила должны быть завершены в трехлетний срок после его поступления.
Those funds could be spent only when the donor States authorized their disbursement; once authorized, they became part of the technical cooperation programme; with an average of US$ 85 million spent annually. Эти средства могут быть потрачены только в том случае, если государства - доноры санкционируют их выплату; после этого они включаются в программу техни-ческого сотрудничества; в среднем на такие про-граммы ежегодно расходуется 85 млн. долларов США.
The secretariat is seeking focal points to be nominated prior to or at the session with regard to responding to the Questionnaire once it has been finalised. Для получения ответов на вопросник после подготовки его окончательного варианта секретариат хотел бы, чтобы до начала работы или в ходе сессии были назначены координаторы по этому вопросу.
The United Nations must stand ready to assist Afghanistan to rebuild itself once the conflict is over, working with as broad a coalition of Afghan groups as is possible to create a viable political, economic and social infrastructure. Организация Объединенных Наций должна быть готова помочь восстановлению Афганистана после завершения конфликта и должна для этого сотрудничать с максимально широкой коалицией афганских групп в целях создания жизнеспособной политической, экономической и социальной инфраструктуры.
Therefore, once costs for each year of the system's life cycle have been estimated, it is necessary to convert them to a common unit of measurement, i.e. into present value terms. Поэтому, после исчисления затрат за каждый год жизненного цикла системы, необходимо привести их к общей единице измерения, т.е. пересчитать в текущую стоимость.
Under the Constitution, once ratified, such instruments became an integral part of domestic law, and in the event of a conflict they took precedence over national legislation. Согласно Конституции страны после ратификации таких документов они становятся неотъемлемой частью внутреннего права и в случае коллизии с ним имеют примат перед внутренним национальным законодательством.
It was important to bear in mind that the income for the operational budget was received only once the technical cooperation from which it derived had been delivered. Важно иметь в виду, что средства в опера-тивный бюджет поступают только после заверше-ния мероприятий в области технического сотруд-ничества, для которых они были предназначены.
His delegation welcomed the reference to education on disarmament and non-proliferation in the Chairman's factual summary and hoped to explore ways and means of contributing to that effort once the report of the group of governmental experts had been issued. Его делегация приветствует то обстоятельство, что в фактологическом резюме Председателя упоминается о просвещении в сфере разоружения и нераспространения, и надеется изучить пути и средства содействия этим усилиям после того, как будет опубликован доклад группы правительственных экспертов.
The secretariat suggested that once the text of the questionnaire had been finalized and agreed upon the issue of how best to collect responses could then be addressed. Он предложил рассмотреть вопрос о том, как лучше вести сбор ответов, после того, как будет доработан и согласован текст вопросника.
(This appendix will be developed once the Executive Board has agreed on the project design document for CDM project activities (CDM-PDD).) (Данное добавление будет разработано после того, как Исполнительный совет достигнет договоренности в отношении проектно-технического документа для деятельности по проектам МЧР (ПТД МЧР).)
Moreover, international human rights instruments, once ratified in conformity with articles 14 and 68 of the Constitution, are automatically published in the Journal de Monaco. Кроме того, международные договоры по правам человека сразу после их ратификации в соответствии со статьями 14 и 68 Конституции систематически публикуются в "Журналь де Монако".
The establishment of a deep-rooted and lasting peace in the former Yugoslavia will become a reality only once all the war criminals that are accused before that jurisdiction are brought to trial. Достижение прочного и надежного мира в бывшей Югославии станет реальностью только после того, как все военные преступники, которым предъявлено обвинение, предстанут перед судом.
The European Union would like to accept that invitation, and move swiftly to the hard work that will commence once this report has been endorsed by the General Assembly. Европейский союз хотел бы принять это приглашение и оперативно перейти к напряженной работе, которая начнется после того, как этот доклад будет утвержден Генеральной Ассамблеей.
We the Member States will come back to these issues, in close dialogue with the Secretary-General, as part of the regular inter-governmental consultation, once the detailed implementation gets under way. Мы, государства-члены, будем возвращаться к этим вопросам в рамках осуществления тесного диалога с Генеральном секретарем в ходе регулярных межправительственных консультаций после того, как начнется детальное осуществление этого плана.
Concerning comments about the readability of the document, he noted that once N090 was finalized the TMWG would provide a high-level description of the document as well as a template for the workflow. Применительно к замечаниям об удобочитаемости документа оратор указал, что после того, как N090 будет окончательно подготовлен, РГММ представит его высокоуровневое описание, а также шаблонную схему последовательных операций для работы с ним.
There was no consensus, and it was decided that the discussion would be revisited once there was more clarity regarding the whole agenda for the Conference. Консенсуса достигнуто не было, и было решено вновь вернуться к обсуждению этого вопроса после того, как будет достигнута большая ясность в отношении повестки дня Конференции в целом.
Furthermore, mechanisms are not in place in CEE and EECCA countries to prevent a return to a too intensive and also inefficient use of fertilizers and pesticides once the economic situation has improved. Более того, в странах ВЕКЦА и ЦВЕ отсутствуют механизмы для предотвращения возврата к чрезмерно интенсивному и неэффективному использованию удобрений и пестицидов, даже после улучшения экономической ситуации.
We will support the transition of the High Representative's Office to a European Union special representative once the five objectives and the two conditions of the agreed upon reform agenda have been completed. Мы будем оказывать поддержку передаче полномочий от Управления Высокого представителя Специальному представителю Европейского союза после того, как будут достигнуты пять целей и выполнены два условия, вошедшие в согласованную программу реформы.
With regard to early warning measures and urgent action procedures, he asked what the Committee could do in the event that a State refused to take action once such procedures had been initiated. В отношении мер раннего предупреждения и процедур безотлагательных действий он спрашивает, что может сделать Комитет в том случае, когда государство отказывается принимать действия после того, как такие процедуры были инициированы.
That is significant because, once operationalized, the Joint Security Committee will coordinate efforts in support of the Somali transitional security sector institutions and also facilitate the disbursement of pledges made to that effect during the Brussels conference. Это важное событие, поскольку Совместный комитет, после того как он начнет работать в полную силу, будет координировать усилия в поддержку сомалийских временных органов обеспечения безопасности и содействовать распределению средств, в отношении предоставления которых были приняты соответствующие обязательства на конференции в Брюсселе.
Section IV(C)2 of the OSCE Document on Small Arms and Light Weapons provides that "destruction will generally be used to dispose of illicitly trafficked weapons seized by national authorities, once the legal due process is complete". В разделе IV(C)2 Документа ОБСЕ о стрелковом оружии и легких вооружениях предусматривается, что, «как правило, уничтожению подлежит оружие, которое являлось предметом незаконной торговли и было конфисковано национальными властями после того, как были соблюдены все необходимые юридические процедуры».