Английский - русский
Перевод слова Once
Вариант перевода После

Примеры в контексте "Once - После"

Примеры: Once - После
Since I do not have the document with me here, I would like to return to this matter once we check last year's documents in terms of how we partitioned the session. Поскольку передо мной сейчас нет данного документа, я хотел бы вновь вернуться к этому вопросу после того, как мы проверим прошлогодние документы с точки зрения того, на какие этапы была разбита сессия.
Consideration of the issue of Uzbekistan's accession to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and to its protocol will be possible once its domestic legislation on migration has been prepared. Рассмотрение вопроса присоединения Узбекистана к Конвенции о статусе беженцев 1951 года и ее Протоколу будет возможным после выработки национального законодательства по миграции.
What I wish to stress here today is the fact that the responsibility for implementing this draft resolution, once adopted, now lies with Member States and the United Nations system. Сегодня я хотел бы подчеркнуть тот факт, что ответственность за осуществление этого проекта резолюции, после его принятия, возлагается теперь на государства-члены и на систему Организации Объединенных Наций.
Mr. LALLAH said more in-depth consultations on any reform should be held at a later date once formal proposals had been made; it was a bit early to be discussing possible legal and procedural issues relating to the creation of a unified treaty body. Г-н ЛАЛЛАХ говорит, что, после того как будут высказаны все официальные предложения, позднее нужно будет провести более углубленные консультации по поводу любой реформы; пока еще несколько рано обсуждать возможные юридические и процедурные вопросы, касающиеся создания единого договорного органа.
At the same time, it is clear that additional, larger financial resources will be required for the demarcation of the border, once the Boundary Commission makes its determination on delimitation. В то же время очевидно, что потребуются дополнительные, более крупные финансовые средства в связи с демаркацией границы, после того как Комиссия по вопросу о границах вынесет решение о делимитации.
In any event, in civil matters, such measures are always taken at the request of the interested party, once the judge hearing the case has verified the requirements of the Law. Во всех случаях, имеющих отношение к гражданским делам, такие меры принимаются только по просьбе заинтересованной стороны и после того, как судья, ведущий разбирательство, выяснит их допустимость с точки зрения закона.
UNIDO interventions must be driven by demand rather than supply; once the needs of the host country were identified, integration of efforts from different agencies in their core fields of competence should logically follow. Меры, принимаемые ЮНИДО, должны определяться не предложением, а спросом; после определения потребностей принимающей страны должна логически по-следовать интеграция усилий различных учреждений в их основных областях компетенции.
It will come into force once all the Parties have complied with their domestic requirements for its entry into force. Оно вступит в силу после того, как стороны выполнят свои внутренние требования, необходимые для его вступления в силу.
They also observed three 82-millimetre mortars and approximately 140 boxes of ammunition; Georgian officials stated that the equipment would be removed from the Valley once the access road from the Georgian side opened later in the summer. Они также обнаружили три 82 - миллиметровых миномета и примерно 140 ящиков с боеприпасами; грузинские должностные лица заявили, что это снаряжение будет вывезено из ущелья после того, как в конце лета откроется подъездная дорога из Грузии.
In this regard, a freezing order can then be made by the Court once it is established that a reciprocal arrangement exists between Barbados and the foreign state making the request. После этого суд может выдать ордер на заблокирование средств, если им установлено, что между Барбадосом и запрашивающим иностранным государством действует механизм взаимодействия.
Interpol, it should be recalled, focuses on suppression once an offence is committed, while intelligence organizations seek to prevent criminal acts at any level. Следует учитывать, что Интерпол вступает в действие после совершения преступления, в то время как разведывательные органы пытаются предупредить его на любом этапе.
Consequently, once the International Criminal Court was established, a special process should be set up to carry forward the negotiations and to find a text that was acceptable to as many States as possible. В связи с этим после учреждения Международного уголовного суда необходимо будет предусмотреть специальную процедуру с целью продвинуть вперед переговоры и согласовать текст, приемлемый для как можно большего числа государств.
Investment in infrastructure is often a necessary condition for environmental performance that, once met, helps to reduce the differential costs of compliance with environmental requirements between developing and developed countries. Инвестиции в инфраструктуру также часто являются одним из необходимых условий перехода на высокие экологические стандарты, которые после их внедрения содействуют сокращению разницы в расходах по обеспечению соблюдения экологических требований между развитыми и развивающимися странами.
The workshop also discussed the problems of establishing an effective competition authority for the control and implementation of the competition law once it is approved in the country. На совещании обсуждались также проблемы, связанные с созданием эффективного органа по вопросам конкуренции, целью которого должен стать контроль за применением в стране закона о конкуренции после его принятия.
This is part of the process of shouldering the responsibility for their own destiny, as all peoples have done once they have freed themselves from colonialism - in Africa, Asia, Latin America and the Caribbean alike. Это является частью процесса осуществления на практике их ответственности за свою собственную судьбу подобно тому, как это делали все народы в Африке, Азии, Латинской Америке и Карибском бассейне после их освобождения от колониализма.
Thus, as stated above, once the United Nations Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism was ratified, work began on the preparation of a new preliminary bill to be submitted to the Legislative Assembly. Как указывалось ранее, после ратификации Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе с финансированием терроризма разрабатывается новый проект закона, который будет направлен Законодательной ассамблее.
This provides a greater degree of flexibility as once census data is electronically captured it easily organised to maximise both processing efficiency and quality as similar responses can be readily grouped and coded together. Это обеспечивает более высокий уровень гибкости, поскольку после электронного ввода переписных данных их можно легко организовать для максимального повышения эффективности и качества обработки благодаря тому, что схожие ответы могут быть сразу же сгруппированы и закодированы вместе.
(c) Lesotho (ratified by Parliament on 7 November 2001; will enter into force once documents of ratification are exchanged). с) Лесото (ратифицирован парламентом 7 ноября 2001 года; вступит в силу после обмена ратификационными документами).
In fact, international treaties, which have been decided to apply to the MSAR, once published in the MSAR Official Gazette, enter into force directly in the Region. Так, в случае принятия решения о том, что те или иные международные договоры применимы в отношении ОАРМ, они автоматически вступают в силу в Районе после их опубликования в «Официальном вестнике» ОАРМ.
The risks and costs, both human and financial, of reacting to conflict once it has broken out must lead us to focus more sharply on prevention. Опасности и издержки, как человеческие, так и финансовые, связанные с реагированием на конфликт после того, как он вспыхнет, должны привести к бóльшему акценту на предотвращение.
She said that once fighting had commenced, the rules on the conduct of the conflict applied to all parties, regardless of the lawfulness of the initial resort to armed force. Она указала, что после начала военных действий правила, регламентирующие поведение в период конфликта, применяются ко всем сторонам, независимо от правомерности первоначального использования вооруженных сил.
The main national and local results should be released, to a pre-announced timetable, as speedily and over a short period of time as is possible once processing is completed and the total population of the country has been determined. Основные национальные и местные итоги должны публиковаться в соответствии с заранее объявленным графиком как можно более оперативно в течение короткого периода времени после завершения обработки и определения общих итогов по стране.
Assessment of accuracy needs to be a consideration at the design phase since the measurement of accuracy often requires information to be recorded once census collection and processing is under way. Оценка точности должна быть предусмотрена на этапе планирования, потому что измерение точности часто требует регистрации информации после начала сбора и обработки данных в ходе переписи.
The proposed amendments to the Code of Criminal Procedure currently under consideration by the National Assembly stipulated that an arrest warrant must be requested without unjustified delay once an arrest had been made. Предложения о внесении изменений в Уголовно-процессуальный кодекс, в настоящий момент находящиеся на рассмотрении в Национальной ассамблее, предусматривают необходимость запроса у судьи ордера на арест немедленно после осуществления ареста, без каких-либо неоправданных проволочек.
The latter's statistical records would become even more accurate once all the monitoring committees had been set up in accordance with the Istanbul Protocol and issued their reports. Статистические досье Генеральной прокуратуры станут еще более точными после того, как в соответствии со Стамбульским протоколом будут созданы все комитеты по мониторингу, которые начнут публиковать свои доклады.