| The thematic debate will address issues that States will face when implementing the Protocol once it has entered into force. | В ходе обсуждения данной темы будут рассматриваться вопросы, с которыми государства столкнутся при осуществлении Протокола после его вступления в силу. |
| The State carries out the judicial execution once all remedies have been exhausted and dismissed. | Государство осуществляет казнь по судебному приговору после исчерпания или отклонения всех средств правовой защиты. |
| States parties, once they have defined appropriate indicators, are invited to define national benchmarks for each indicator. | После определения соответствующих показателей, государствам-участникам рекомендуется определить на национальном уровне критерии, связанные с каждым показателем. |
| The concluding observations, once formally adopted, are usually not made public until the final day of the session. | После официального принятия заключительные замечания обычно официально распространяются лишь в последний день сессии. |
| There is an automatic replenishment from the headquarters current and investment accounts once these checks are cashed. | После обналичивания этих чеков происходит автоматическое пополнение с текущих и инвестиционных счетов в штаб-квартире. |
| The Fund is then replenished from the mission budgets once it has been approved or increased. | Впоследствии средства Фонда пополняются из бюджетов миссий после их утверждения или увеличения. |
| He also asked whether surpluses had been credited to Member States once the Organization's financial situation had improved. | Его интересует также, зачитывались ли остатки средств государствам-членам после улучшения финансового положения Организации. |
| The diplomatic protection procedure could be started only once all local remedies had been exhausted. | Процедура дипломатической защиты может начинаться лишь после исчерпания всех местных средств защиты. |
| The recommendations of JIU, once approved, were tracked in exactly the same way as those of the other oversight bodies. | Рекомендации ОИГ, после их утверждения, отслеживаются таким же образом, как и рекомендации других органов надзора. |
| Shares become available once contribution payments for the year to which the surplus relates are received. | Право на долевое участие возникает после поступления взносов за год, к которому относятся излишки. |
| I will revert to you once we have had an opportunity to discuss it. | Я вновь свяжусь с Вами после того, как нам представится возможность обсудить ее. |
| This reassessment process will occur only once, after which the programme manager shall make a final decision. | Такая повторная оценка проводится лишь один раз, после чего руководитель программы обязан принять окончательное решение. |
| It is also important to underline that such violence rarely stops once the conflict is over. | Не менее важно подчеркнуть, что такое насилие редко прекращается после завершения самого конфликта. |
| The procedure for opening the Protocol for signature may be set in motion once there has been agreement by the Contracting Parties. | Процедура открытия Протокола для подписания может быть начата после получения согласия договаривающихся сторон. |
| Cross-references will be finalised once the Working Group has approved content and location of current article 36 of the Model Law. | Ссылки будут уточнены после того, как Рабочая группа одобрит содержание и местонахождение нынешней статьи 36 Типового закона. |
| An agreement arising out of mediation is binding and automatically enforceable once it is set out in writing and signed by both parties. | Соглашение, вытекающее из посредничества, является обязательным и автоматически исполнимым после того, как оно будет составлено в письменной форме и подписано обеими сторонами. |
| The two instruments, once put into effect, should go a long way towards improving the situation of children. | После вступления этих двух документов в силу еще предстоит большая работа в направлении улучшения положения детей. |
| Migratory flows had begun to decrease once economic conditions in Venezuela had become less attractive. | После того как экономические условия в Венесуэле стали менее привлекательными, миграционные потоки сократились. |
| The Task Force recognized that, once this work had advanced sufficiently, integrated assessment modelling could be extended to cover heavy metals. | Целевая группа признала, что после достижения достаточного прогресса в данной работе охват деятельности по разработке моделей для комплексной оценки может быть распространен на тяжелые металлы. |
| A formal decision on whether Parties wished to add new metals to the Protocol would be taken once the Protocol entered into force. | Официальное решение относительно того, какие новые металлы Стороны хотели бы включить в Протокол, будет принято после вступления Протокола в силу. |
| We hope that the unit, once established, will adopt a strong gender focus. | Надеемся, что после создания эта группа сконцентрирует свое внимание на гендерных вопросах. |
| It was pointed out that, once enacted, the draft model provision would become an integral part of the enacting State's laws. | Было отмечено, что после его принятия данный проект типового положения станет неотъемлемой частью законодательства принимающего государства. |
| Such methodologies are publicly available for CDM project developers once approved by the Methodology Panel. | После утверждения методологической группой такие методологии становятся доступными для разработчиков проектов по линии МЧР. |
| The Centre is expected to play a technical role in the implementation of the programme once the required funding becomes available. | Предполагается, что Центр будет заниматься техническими аспектами осуществления программы после обеспечения необходимого финансирования. |
| The priority, once the territorial disputes are resolved, should quickly be shifted to people and their development. | Таким образом, после разрешения территориальных споров акцент сразу же перенести на удовлетворение потребностей людей и обеспечение развития. |