He would like to know what criteria were used for the appointment of country rapporteurs and whether they continued to monitor the situation of the State party concerned once its periodic report had been considered. |
Г-н Бесседик спрашивает, какие критерии действуют в отношении назначения докладчиков по странам и продолжают ли они отслеживать положение в соответствующем государстве-участнике после завершения рассмотрения его периодического доклада. |
The IPPC permit is required for a regional landfill once it is constructed and Lithuanian law envisages that the public will have all possibilities to participate and challenge the decision. |
После завершения строительства региональной свалки для начала ее эксплуатации необходимо разрешение КПОЗ, и литовским законодательством предусматривается, что общественность будет иметь все возможности для участия в принятии решения и его оспаривания. |
Under German legislation, the public consultation process must be initiated, at the latest, once the competent authority takes the view that the project application documents are complete. |
Согласно законодательству Германии процесс консультаций с общественностью должен быть организован сразу после того, как компетентный орган приходит к заключению, что документация по заявке на проект является полной. |
The 2006 report is currently in the process of elaboration; once approved, it will be placed on the websites of MoE and "Aarhus Centre Georgia". |
В настоящее время ведется процесс подготовки доклада за 2006 год; после его утверждения он будет размещен на веб-сайтах МООСПР и "Орхусского центра в Грузии". |
Proposals for the small joint office, to be headed by the Special Adviser on the Prevention of Genocide, will be submitted to the General Assembly once it has had an opportunity to consider the larger policy issues addressed in the present report. |
Предложения в отношении создания небольшой совместной канцелярии, которая будет возглавляться Специальным советником по предупреждению геноцида, будут представлены Генеральной Ассамблее после того, как она рассмотрит более широкие вопросы политики, затрагиваемые в настоящем докладе. |
It is anticipated that, once approved by the Task Force, the guidance material will be ready for dissemination to all participating partners by the end of the first quarter of 2009, at the latest. |
Предполагается, что после их утверждения Целевой группой директивные материалы будут готовы для распространения среди всех участвующих партнеров не позднее конца первого квартала 2009 года. |
The involvement of a regional support office is essential to ensure that capacities within a region are built in a uniform way and so that neighbouring countries can start cooperating once capacity-building efforts have been conducted. |
Вовлеченность регионального отделения поддержки имеет большое значение для обеспечения того, чтобы потенциал в рамках региона наращивался единообразно и чтобы соседние страны смогли начать налаживать партнерские отношения после проведения мероприятий по созданию потенциала. |
The reports of all inspections, once finalized, will continue to be made available internally to all staff as well as to Executive Committee members on the public website. |
Отчеты о всех миссиях после их окончательной доработки будут предоставлены в служебном порядке сотрудникам секретариата, а также членам Исполнительного комитета путем их размещения на общественно доступном веб-сайте. |
It was expected that once operationalized, the revised terms of reference would allow the Fund to improve its efficiency, responsiveness and effectiveness in order to ensure that post-conflict countries benefited from the sustained attention and support of the international community. |
Ожидается, что после введения в действие пересмотренного круга ведения Фонд сможет повысить свою результативность, реагирование и эффективность в целях обеспечения того, чтобы постконфликтные страны смогли получить пользу от оказываемых им неуклонного внимания и поддержки со стороны международного сообщества. |
It is strongly believed that once launched and disseminated, these tools and strategy can assist in improving the work of all categories and levels of personnel, both in field-based missions and at Headquarters. |
Существует твердое мнение, что эти механизмы и стратегия после их внедрения и распространения помогут улучшить работу всех категорий и уровней персонала как полевых миссий, так и Центральных учреждений. |
As a result of the Special Adviser's consultations with the authorities, the Government indicated that the Electoral Commission, once established, may approach the United Nations for electoral assistance if required. |
В результате консультаций Специального советника с представителями органов власти правительство заявило, что после создания избирательной комиссии оно, возможно, обратится к Организации Объединенных Наций с просьбой об оказании помощи в проведении выборов в случае необходимости. |
The Working Groups identified areas of convergence and disagreement, while preparing options on the more sensitive elements for the two leaders to consider, once formal negotiations began. |
Рабочие группы установили вопросы, по которым взгляды совпадают и расходятся, и определили варианты в отношении более чувствительных элементов для рассмотрения обоими лидерами после начала официальных переговоров. |
The Mission anticipates that it will be possible to eliminate extra costs for private armed security guards once the project is fully implemented (medium-term, 2010/11). |
Миссия рассчитывает на то, что с помощью этого проекта удастся избежать дополнительных расходов на содержание частной вооруженной охраны после полного осуществления этого проекта (в среднесрочной перспективе 2010/2011 год). |
There is also the expectation that the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur (UNAMID), once fully deployed, will be able to play a role in facilitating the delivery of humanitarian assistance by establishing a more secure environment. |
Ожидается также, что после полного развертывания Смешанной операции Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре (ЮНАМИД) она сможет вносить вклад в содействие оказанию гуманитарной помощи за счет создания более безопасных условий. |
The Advisory Committee was informed that once field staff have gone through a competitive process subject to review by a central review body, their appointments will no longer be limited to service at any specific mission. |
Консультативный комитет был информирован о том, что после прохождения полевым персоналом процедур конкурсного отбора, результаты которого проверяются тем или иным центральным органом по обзору, назначения такого персонала более не будут ограничиваться службой в какой-либо конкретной миссии. |
Further clarification on the actual functions performed by the incumbents of the positions should be provided in the context of the revised budget, to be submitted once the election timelines are known (see paras. 27 and 29 above). |
Следует предоставить дополнительные разъяснения относительно фактических функций, которые будут выполнять лица, занимающие эти должности, в контексте пересмотренного бюджета, который должен быть представлен после того, как станут известны сроки проведения выборов (см. пункты 27 и 29 выше). |
The service is projected to become operational during the 2009/10 period, once the remaining 3 phases have been completed |
Ожидается, что эта служба начнет функционировать в 2009/10 году после завершения остальных трех этапов |
A full proposal containing the detailed resource requirements will be submitted for consideration by the General Assembly during its sixty-fourth session once both reviews have been completed and the programmatic and resource implications have been determined. |
Всеобъемлющее предложение, содержащее подробную информацию о потребностях в ресурсах, будет представлено на рассмотрение Генеральной Ассамблее в ходе ее шестьдесят четвертой сессии после завершения двух обзоров и определения последствий с точки зрения программ и ресурсов. |
His delegation looked forward to approval of Finland's full membership of the Scientific Committee during the current session of the General Assembly, once the resource issue had been solved. |
Делегация Финляндии надеется, что заявка о предоставлении стране статуса полноправного члена Научного комитета будет удовлетворена в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи, после того как будет решен вопрос о ресурсах. |
Staff members recruited after 1 July would be given a two-year fixed-term contract, and would be considered for a continuing appointment once the modalities had been determined by the General Assembly. |
Сотрудники, принятые на службу после 1 июля, получат двухгодичные срочные контракты, и они будут рассмотрены в качестве кандидатов на получение непрерывных контрактов, как только необходимые механизмы будут определены Генеральной Ассамблеей. |
Otherwise, the required resources would be dealt with in accordance with rule 153 of the rules of procedure of the General Assembly, once the dates and modalities were formally decided. |
В противном случае требующиеся ресурсы будут рассмотрены в соответствии с правилом 153 правил процедуры Генеральной Ассамблеи после принятия официального решения о сроках и условиях. |
Although it is not required to do so, the Committee, through its secretariat, could have asked the author for evidence of his standing once his father had been released. |
Не имея никаких обязательств поступать следующим образом, Комитет мог через свой секретариат потребовать от автора представить доказательства того, что он обладает полномочиями действовать от имени своего отца после его освобождения. |
In addition, the Human Resources Network agreed to review the possibility of raising the mandatory age of separation to 65 for all staff members once the Pension Fund had completed its actuarial study in 2010. |
Кроме того, Сеть по вопросам людских ресурсов согласилась рассмотреть возможность увеличения возраста обязательного прекращения службы до 65 лет для всех сотрудников после того, как Пенсионный фонд завершит актуарное исследование в 2010 году. |
All of the above developments suggest that once the facts are established and recommendations received, attention will shift to the more difficult question of devising an appropriate mechanism for assessing accountability for war crimes. |
Исходя из всех вышеперечисленных событий, можно предположить, что после установления фактов и получения рекомендаций внимание будет переключено на более сложный вопрос разработки надлежащего механизма оценки ответственности за военные преступления. |
With regard to financial statement matters, UNOPS informed the Board that it was planning to close its books on a quarterly basis and the recommendations that were not implemented would be addressed once the practice was adopted. |
В отношении вопросов, касающихся финансовых ведомостей, ЮНОПС проинформировало Комиссию о том, что оно планирует ежеквартально закрывать бухгалтерские книги и что рекомендациями, которые не выполнены, займутся после внедрения такой практики. |