That bodes well for the verifiability of the CTBT once the system is complete and the Treaty is in force. |
Это открывает хорошие перспективы в отношении возможностей проверки ДВЗЯИ после того, как система будет полностью развернута и Договор вступит в силу. |
We will continue to play a full and positive part in the development of Community action to tackle racial discrimination once the Treaty comes into force. |
После вступления Договора в силу мы будем и впредь вносить всесторонний и конструктивный вклад в разработку стратегии Сообщества, направленной на борьбу против расизма. |
Some enter illegally, but often migrants and asylum seekers who once had a residence and/or work permit, decide to stay after their permit expires. |
Некоторые въезжают незаконно, хотя нередко мигранты и просители убежища, которые когда-то имели вид на жительство и/или разрешение на работу, принимают решение остаться в стране после того, как срок действия этих документов истекает. |
WFP has increased warehousing capacity in the city to 6,400 tons so as to ensure that contingency stocks are available once the rains begin. |
МПП увеличила вместимость складских помещений в этом городе до 6400 тонн, с тем чтобы обеспечить наличие резервных запасов после начала сезона дождей. |
The organizational review also recommended that, once improved management structures are in place, UNICEF should redefine, communicate, and implement accountabilities for the global organization. |
По итогам организационного обзора было рекомендовано также, чтобы после внедрения усовершенствованных структур управления ЮНИСЕФ определил, распространил и внедрил новый порядок подотчетности для подразделений организации во всем мире. |
On the issue of Prevlaka, once the Yugoslav army withdrew from the area, Croatia turned down all subsequent attempts at exchange of territory. |
Что касается вопроса о Превлакском полуострове, то после вывода из этого района югославской армии Хорватия отклоняла все позднейшие попытки территориального обмена. |
In addition, even in the case of international transport, very little is known about the movements of tourists once they have reached their destination. |
Кроме того, даже в случае международных поездок очень мало известно о перемещении туристов после их прибытия в место назначения. |
This Chapter would become null and void once the international agreement came into force if all parties to this Agreement became parties to the international agreement. |
После вступления в силу такого международного соглашения настоящая глава становится недействительной, если все Стороны настоящего Соглашения стали сторонами международного соглашения. |
The devising of an appropriate mechanism for monitoring the effects of sanctions, once they have been imposed, is also considered important (para. 52). |
Болгария также считает необходимым разработать надлежащий механизм наблюдения за последствиями санкций после их введения (пункт 52). |
Eritrea agrees that the withdrawal of Ethiopian forces from positions taken since 6 February 1999 should take place once the United Nations has deployed a peacekeeping force under OAU auspices. |
З. Эритрея согласилась с тем, что вывод эфиопских сил с позиций, которые они занимали с 6 февраля 1999 года, будет осуществлен после развертывания Организацией Объединенных Наций, под эгидой ОАЕ, сил по поддержанию мира. |
Unemployed people aged from 16 to 25 benefit from training measures designed to help them enter the workforce once they have completed an initial training period. |
Ищущие работу юноши и девушки в возрасте 1625 лет пользуются мероприятиями по профессиональной подготовке, с тем чтобы после начального обучения расширить себе доступ на рынок труда. |
(b) UN/ECE INFORMATION REPORT - gives detailed supplementary information on an accident once the situation has been assessed; |
Ь) ИНФОРМАЦИОННОЕ СООБЩЕНИЕ ЕЭК ООН - содержит подробную дополнительную информацию об аварии после оценки ситуации; |
Peace needs the advice of the international community and it will need that support to cement peace once it is achieved. |
Для установления мира необходима консультативная помощь со стороны международного сообщества, а после его достижения понадобится поддержка в его закреплении. |
They received widespread media coverage and generated a response from the major presidential candidates, both of whom promised to tackle the issue once elected president. |
Их действия широко освещались в средствах массовой информации и вызвали реакцию со стороны основных кандидатов на пост президента, оба из которых пообещали после их избрания заняться этой проблемой. |
Since the signing of the Agreement, Afghanistan, with the vigorous and sustained support of the international community, has succeeded in achieving many objectives that once seemed beyond reach. |
После подписания этого соглашения Афганистан при энергичной и постоянной поддержке международного сообщества сумел достичь многих целей, которые когда-то казались недостижимыми. |
Moreover, institutions cause inertia, so that the game continues even after the conditions that may once have justified it have changed - consider the European agricultural bureaucracy, for example. |
Помимо этого, работа учреждений порождает инерцию, т.е. игра продолжается даже после того, как условия, которые на каком-то этапе, возможно, ее и оправдывали, изменились: возьмите, например, европейский бюрократический аппарат, занимающийся проблемами сельского хозяйства. |
The sound alarms may be contained in a single sound apparatus and can be stopped once the breakdown has been noted. |
Звуковые предупреждающие сигналы могут подаваться с помощью одного звукового сигнального прибора; их подача может прекращаться сразу после констатации неисправности. |
The Committee emphasizes that, once national police personnel are tested during a Team visit, they should not be re-tested on arrival in the mission area. |
Комитет подчеркивает, что после того, как национальные сотрудники полиции пройдут проверку в ходе визита группы помощи по отбору, они не должны вновь проверяться по прибытии в район действия миссии. |
However, once the invasion occurred it took four to 12 times longer to obtain such licences. |
Однако после начала вторжения период, необходимый для получения таких разрешений, увеличился в 4-12 раз. |
This assistance will be made available to countries once they have committed themselves to implementing the Convention and have accomplished the basic implementation tasks. |
Эта помощь будет предоставляться странам после того, как они возьмут на себя обязательства по осуществлению Конвенции и выполнят основные задачи по ее реализации. |
Immigrants were seldom job-seekers; the vast majority were asylum-seekers coming without prior residence permits and, once they were established, their families generally joined them. |
Иммигранты редко являются соискателями работы; подавляющее большинство - просители убежища, которые прибывают без предварительного получения вида на жительство, и после того, как они обоснуются, обычно к ним переезжают их семьи. |
The first phase (1960s-70s) involved the processing of survey files once the data had been transcribed from paper questionnaires into electronic files. |
Первый этап (6070е годы) был связан с обработкой файлов результатов наблюдений после того, как данные переносились с бумажных вопросников в электронные файлы. |
It also requires that Governments providing military assets do so based on identified needs, aim to coordinate with national and international actors and phase out their use once civilian alternatives are available. |
Для этого необходимо также, чтобы правительства стран, предоставляющие военные ресурсы, оказывали соответствующую помощь с учетом выявленных потребностей, стремились координировать свои усилия с национальными и международными субъектами и постепенно сворачивали их использование после того, как появится возможность задействовать альтернативные гражданские ресурсы. |
Any decision to remove a Territory from the list of Non-Self-Governing Territories should be taken transparently, once the people had freely and knowledgeably chosen their future political system. |
Любое решение об исключении территории из списка несамоуправляющихся территорий должно приниматься прозрачно после того, как ее народ свободно и осознанно выберет свою будущую политическую систему. |
NGOs became legal entities once they had been registered in accordance with the Law on the State Registration of Legal Entities. |
НПО становятся правовыми субъектами сразу же после их регистрации в соответствии с Законом о государственной регистрации правовых субъектов. |