Unfortunately, the parties to the conflict are often unable or unwilling to remove land-mines once the conflict has ceased. |
К сожалению, участники конфликтов зачастую не могут или не желают обезвреживать наземные мины после окончания конфликта. |
France's nuclear testing centre had been based in Algeria, but once that country had become independent the centre had been transferred to Mururoa Atoll. |
Центр ядерных испытаний Франции располагался в свое время в Алжире, однако был перенесен после обретения этой страной независимости на атолл Муруроа. |
a/ Excludes those reversed to budget of peace-keeping operations once approved. |
а/ За исключением расходов, включенных в бюджет операций по поддержанию мира после их утверждения. |
No one who has served a sentence imposed on him shall continue to be detained once the order for his release has been signed by the competent authority. |
З) После отбытия наказания никто не может находиться в заключении после распоряжения компетентного органа об освобождении данного лица из-под стражи. |
In most cases, once the individual had been taken into custody, escort duties would be performed by private-sector security companies under contract to the Immigration Service. |
В большинстве случаев после взятия лица под стражу функции конвоя выполняют частные охранные агентства, действующие по контракту с Иммиграционной службой. |
Most of the activities described above are, by their nature, mutually reinforcing and do not require a special effort of joint planning, once agreed upon. |
Большинство мероприятий, описанных выше, носят по своей природе взаимоподкрепляющий характер, и после согласования специально заниматься их совместным планированием не требуется. |
These agreements also provide no guarantee that a competitive industrial capability will remain once the agreement has come to an end. |
Кроме того, такие соглашения не гарантируют того, что та или иная отрасль сохранит свою конкурентоспособность после истечения срока действия данного соглашения. |
In the case of the returnees, the Government seems to think that its duties end once the returnees are on Guatemalan territory. |
В отношении репатриантов правительство, как представляется, забывает о своих обязанностях после их возвращения в Гватемалу. |
Transparent conditions of service should help in the short term to avoid potentially detrimental donor competition and establish conditions which the Government can afford and sustain once external funding ceases. |
В краткосрочном плане избежать потенциально неблагоприятной конкуренции доноров и создать условия, которые правительство в состоянии обеспечивать финансовыми средствами и поддерживать после прекращения внешнего финансирования, должно помочь установление четко определенных условий службы. |
It was agreed that a working group should be established to consider the Manual of Tests and Criteria once the new documents have been considered by the Sub-Committee. |
Было решено образовать рабочую группу по рассмотрению Справочника по испытаниям и критериям сразу же после обсуждения Подкомитетом этих новых документов. |
He emphasized the support and contribution which Argentina was prepared to give to this undertaking once the Standing Committee had decided on the next steps. |
Он особо остановился на той поддержке и вкладе, которые Аргентина готова внести в эту работу после того, как Постоянный комитет примет решение о следующих этапах. |
I wish to assure the President and all other participants of Canada's full and active cooperation once the work of the Group begins in January. |
Хотелось бы заверить Председателя и всех других участников в готовности Канады активно и всемерно сотрудничать с Группой после возобновления ее работы в январе. |
It is only fair that Member States' proposals be deemed worthy of equal attention once their final inventory is circulated by the Secretary-General. |
Будет справедливо, если предложения государств-членов будут признаны достойными равного внимания после того, как их окончательный перечень будет распространен Генеральным секретарем. |
Every child's case is discussed at least once every six months for the first two years of its reception into care and accordingly thereafter. |
Дело каждого ребенка обсуждается, по крайней мере, один раз в шесть месяцев первые два года после передачи его на воспитание и с соответствующими интервалами после этого. |
I think that this is the formula, but I can again raise the issue once I have finished with the remaining business. |
Я считаю, что это - приемлемая формула, но я могу снова поднять этот вопрос после того, как завершу остающиеся дела. |
And once endorsed by OAU, the treaty could be regarded as Africa's major contribution to the fiftieth anniversary of the United Nations. |
После его одобрения в рамках ОАЕ этот договор мог бы рассматриваться в качестве основного вклада Африки в работу, посвященную пятидесятой годовщине Организации Объединенных Наций. |
Resource requirements for the overall disarmament and demobilization programme will be included in a future budget once the direction of the programme becomes clear. |
Информация о потребностях в ресурсах для всей программы разоружения и демобилизации будет включена в будущий бюджет после того, как прояснится ориентация программы. |
The full requirements will have to be presented as revised cost estimates for the period once the timing of the elections has been established. |
В полном объеме эти потребности должны быть представлены в виде пересмотренной сметы расходов на данный период после определения сроков проведения выборов. |
He also highlighted some of the tasks that the civilian police would be expected to undertake once MINURSO went into full expansion. |
Он также осветил некоторые из задач, выполнение которых должна будет обеспечивать гражданская полиция, после того как будет произведено полное развертывание МООНРЗС. |
The witness stated that, once the men were packed into the warehouse, soldiers began to fire automatic weapons and rocket-propelled grenades into the building. |
Этот же очевидец заявил о том, что, после того как этих людей затолкали в склад, солдаты открыли по зданию огонь из автоматического оружия и реактивных гранатометов. |
Article 306 of the Labour Code establishes the right of employed workers' unions, once registered, to establish and join national or international federations or confederations. |
Статья 306 Трудового кодекса предусматривает право профессиональных союзов трудящихся создавать после регистрации межнациональные или международные федерации и конфедерации и являться их членами. |
(c) Insufficient exploitation of monitoring data once it is collected; |
с) недостаточное использование данных мониторинга после их сбора; |
9.1 The generator poles, once installed in the Obrovac power plant, shall be inspected by UNPROFOR and/or international experts prior to being put into operation. |
9.1 Генераторные опоры после их установки на Обровацской электростанции проверяются СООНО и/или международными экспертами до их ввода в эксплуатацию. |
The Special Commission is currently establishing contacts that will allow rapid procurement once decisions are taken; |
В настоящее время Специальная комиссия налаживает контакты для срочной закупки сенсорных устройств после принятия соответствующих решений; |
Accordingly, the Secretary-General proposed that the liaison post be established once discussions with the Afghan authorities had been concluded. |
В связи с этим Генеральный секретарь предложил создать пункт связи сразу после завершения обсуждения этого вопроса с афганскими властями. |