Английский - русский
Перевод слова Once
Вариант перевода После

Примеры в контексте "Once - После"

Примеры: Once - После
Indeed, the Eritrean Government had indicated through interlocutors that once the impasse on the Boundary Commission's decision was overcome it would be eager to start dialogue on normalization. В действительности, правительство Эритреи указало через посредников, что после выхода из тупика, связанного с решением Пограничной комиссии, оно будет готово приступить к диалогу по вопросу о нормализации отношений.
It is vital that women who have lived with conflict and will continue to build peace once UN troops have left feel they have invested in, and can develop, the peace process. Важно, чтобы женщины, которые пережили конфликтную ситуацию и будут продолжать укреплять мир после ухода военнослужащих Организации Объединенных Наций, чувствовали, что они участвуют в мирном процессе и могут развивать его.
While, in practical terms, once engaged in negotiations, it would be difficult to limit the scope of amendments, a clear first draft would facilitate discussion and consensus. И хотя с практической точки зрения после начала переговоров сложно будет ограничить охват поправок, четко сформулированный предварительный проект облегчит обсуждения и достижение консенсуса.
The Working Group took note of this information and agreed that further work in this area would be undertaken once the work programme for 2006-2008 had been adopted by the Meeting of the Parties. Рабочая группа приняла к сведению эту информацию и постановила, что дальнейшая работа в этой области будет проведена после утверждения Совещанием Сторон программы работы на 2006-2008 годы.
Currently, no regulation, directive, or international voluntary standard has such a requirement, although it is possible that a test developed by one vehicle manufacturer may be suitable for substitution once it has been fully evaluated and a benefits correlation has been conducted. В настоящее время такого предписания нет ни в одних правилах, директивах или добровольно соблюдаемых международных стандартах, хотя вполне возможно, что испытание, разработанное каким-либо одним изготовителем транспортных средств, может быть пригодным для замены других испытаний после проведения тщательной оценки и сопоставления преимуществ.
It is expected that this new Framework, once adopted by all stakeholders, will help create much-needed synergies, reduce duplication of efforts, and lead to sustainable statistical capacity in the African region. Ожидается, что эти новые Рамки после их принятия всеми заинтересованными участниками помогут добиться столь необходимой синергии, сократить масштабы дублирования усилий и повысить устойчивость статистического потенциала в африканском регионе.
Accordingly, he was taking steps to set up a "start-up" element of the office so that it could begin operations immediately once the Commission had been established. В этой связи оратор принимает меры для создания «начального» элемента этого подразделения, с тем чтобы оно могло начать функционировать сразу же после учреждения Комиссии.
Therapeutic cloning might be pursued for altruistic aims, in order to find cures for debilitating diseases, but it did so at the expense of human life, since the process involved the destruction of the cloned human embryo once the stem cells had been harvested. Терапевтическое клонирование может осуществляться в альтруистических целях, с тем чтобы найти способы лечения изнурительных болезней, однако оно становится возможным ценой человеческой жизни, так как данный процесс связан с уничтожением клонированного человеческого эмбриона после извлечения стволовых клеток.
However, it was expected that the new optional protocol to the 1994 Convention, once completed and adopted, would dispense with the need for a declaration of exceptional risk in the relations among its parties. Однако ожидается, что новый факультативный протокол к Конвенции 1994 года после его составления и принятия позволит в отношениях между его сторонами исключить необходимость объявлять о наличии особого риска.
With the combined challenges of globalization and market reforms, including financial and trade liberalization, it becomes evident that the path towards social development can only be charted once the political and institutional dimensions of the current international context are better defined and any shortcomings identified and addressed. Принимая во внимание совокупное воздействие глобализации и рыночных реформ, включая либерализацию в сфере финансов и торговли, становится очевидно, что направления социального развития можно определять только после прояснения политических и организационных аспектов нынешней международной обстановки и выявления и устранения всех имеющихся недостатков.
They must be lifted as soon as possible, that is, once FDA has reformed itself and the sector to ensure that forestry will not contribute to conflict. Их необходимо отметить как можно скорее, т.е. после того, как будет завершена реорганизация Управления лесного хозяйства и всего сектора, с тем чтобы лесное хозяйство не способствовало разжиганию конфликта.
These cases were in open hearings, the prosecutorial organs presented a large volume of evidence and testimony which the courts accepted once the witnesses' accounts had been confirmed for the record and challenged by the defendant and her counsel. Эти дела рассматривались на открытых заседаниях, причем обвинение представило значительный объем доказательств и показаний, с которыми суды согласились после того, как свидетельства очевидцев были подтверждены для занесения в протокол и оспорены ответчицей и ее адвокатом.
Further, the working group had cooperated with the Global Compact, once it was established, in the elaboration of the Norms. Кроме того, рабочая группа при разработке Норм сотрудничала с инициативой "Глобальный договор" после того, как последняя была выдвинута.
The WGSO may consider the proposal to develop a communication strategy with the assistance of a drafting group, once the topics for the Conference agenda are more clearly defined. РГСДЛ, возможно, рассмотрит предложение о разработке коммуникационной стратегии при содействии редакционной группы после того, как будут четко определены темы повестки дня Конференции.
He highlighted that participatory mechanisms ensured accountability during the process of policy-making, contrary to traditional accountability mechanisms that could only be applied once the process is finished. Он подчеркнул, что в отличие от традиционных механизмов ответственности, которые могут применяться лишь после завершения соответствующего процесса, механизмы участия обеспечивают ответственность уже на этапе формирования политики.
The question of whether the expected loan offer from the host country could be used as a credit enhancement vehicle might best be considered once the terms of the offer were known. Вопрос о том, можно ли использовать ожидаемое предложение в отношении займа со стороны принимающей страны в качестве средства улучшения условий кредитования, пожалуй, лучше всего рассмотреть после того, как станут известны условия этого предложения.
The need for revision will arise once programmes are implemented and the member States realize that there are gaps and bottlenecks that need to be removed or attended to. Потребность в пересмотре возникнет после того, как программы будут выполнены и государства-члены обнаружат наличие пробелов или узких мест, которые необходимо заполнить или ликвидировать.
Enhancement of the role of these organizations is anticipated once the Associations Act has been amended; efforts to change the Act for the better are currently under way. Роль этих организаций должна возрасти после внесения изменений в Закон об объединениях; в настоящее время принимаются меры, направленные на совершенствование этого закона.
It was also suggested that the WGSO consider the possibility of setting up an Expert Group to elaborate such Communication Plan once the Strategy has been adopted. Кроме того, было предложено, чтобы РГСДЛ рассмотрела возможность создания группы экспертов по разработке такого плана в области коммуникационных действий после того, как будет принята Стратегия.
26 The risk of litigation has increased with the emergence of vulture funds that would buy distressed sovereign debt on the secondary markets and then sue for full repayment once restructuring negotiations commenced. 26 Опасность судебных процессов возросла с появлением хищнических фондов, которые скупают находящиеся в кризисе суверенные долги на вторичных рынках, а затем после начала переговоров о реструктуризации подают иск об их полном погашении.
Only once that unity had been achieved could the Government deal efficiently with the inherent problems of the 250 ethnic groups which lived in the country and ensure the right of each individual to prosperity, well-being, education, work and health. Только после достижения такого единства правительство сможет эффективно решать проблемы, присущие проживающим в стране 250 этническим группам обеспечивать право каждого индивида на процветание, благосостояние, образование, труд и здоровье.
Nevertheless, the authors have not explained what specific harm was caused to them by the fact that the prosecutor made such a request once the investigation had concluded. Вместе с тем авторы не объяснили, какой конкретно ущерб был причинен тем обстоятельством, что прокурор применил меру дополнительного дознания после окончания следствия.
The Committee agreed that, once completed, the draft study should be distributed to all member States of the Committee by the Office for Outer Space Affairs for their review. Комитет согласился с тем, что после завершения проекта исследования Управлению по вопросам космического пространства следует распространить его среди всех государств - членов Комитета.
Further study will be required to identify how the future recurrent costs of the new police, including salaries, can be funded in a sustainable manner once the start-up investment has been made. Для выяснения того, каким образом будущие периодические расходы, связанные с содержанием новой полиции, включая расходы на оклады сотрудников, могут финансироваться на устойчивой основе после первоначального капиталовложения, необходимо провести дальнейшее изучение этого вопроса.
A child is no longer allowed to be detained in the same lock-up as adults and must be granted the right of a defence counsel and interpreter once detained. Детей уже нельзя содержать в заключении вместе со взрослыми и им должно быть предоставлено право на пользование услугами адвоката и переводчика после задержания.