It was also mentioned that once the usefulness of remote sensing data was recognized, the user was usually willing to pay for it. |
Было отмечено также, что после признания полезности данных дистанционного зондирования пользователь, как правило, готов платить за них. |
But once the data is loaded and cubes are defined, statisticians can explore the data better and more flexible then they did before. |
Однако после загрузки данных и определения кубических величин статистики получают возможность исследовать эти данные более эффективно и гибко, чем ранее. |
There are, however, examples of water resources that have recovered once overexploitation ceased. |
Однако имеются примеры восстановления водных ресурсов после того, как прекратилась практика их чрезмерной эксплуатации. |
They also pointed out that the Protocol, once in force, should contribute to the prevention of industrial accidents. |
Они также отметили, что данный протокол, после его вступления в силу, будет содействовать предупреждению промышленных аварий. |
It was agreed that the secretariat would fill in the correct date in the article on signature once it was known. |
Было решено, что секретариат внесет надлежащую дату в статью о подписании, после того как таковая будет известна. |
That presence should no longer be through UNMIK, because we feel that its mandate will be concluded once status has been defined. |
Это присутствие не должно далее осуществляться через МООНК, поскольку мы считаем, что ее мандат должен завершиться после определения статуса. |
Others felt that, quite apart from the difficulty of communicating an intention, information should be provided once the agreement had been concluded and published. |
Другие считали, что ввиду сложности информирования о намерении уведомление следует направлять сразу же после заключения и опубликования соглашения. |
Please provide the Committee with a copy of the relevant amendments to the penal legislation of Morocco, once enacted. |
Просьба направить в КТК соответствующие поправки, внесенные в марокканское уголовное право, после того, как они будут приняты. |
Secondly, the issue of what happened once the allegations reached a court should be considered. |
Во-вторых, следует рассмотреть вопрос о том, что происходит после передачи дела в суд. |
Preventive measures were clearly insufficient once injurious consequences had occurred, nor did domestic civil liability legislation provide adequate guidance. |
Превентивные меры определенно недостаточны, после того как вредные последствия уже наступили, а внутригосударственное законодательство по вопросу гражданской ответственности не обеспечивает достаточной ориентации. |
Future contributions by New Zealand will be discussed once the remaining steps have been taken for the formal establishment of the Trust Fund. |
Новая Зеландия рассмотрит вопрос о выделении дополнительных средств после того, как будут приняты все необходимые меры для официального создания Целевого фонда. |
Origins become even more obscure once diamonds have been sorted and/or partially treated in the United Kingdom. |
Происхождение становится еще более неясным после того, как алмазы отсортированы и/или частично обработаны в Соединенном Королевстве. |
The Community Reconciliation Agreement will be registered as a court order and once satisfactorily discharged will exempt the perpetrator from further civil or criminal liability. |
Соглашение о примирении на уровне общин будет зарегистрировано в качестве судебного постановления, и, после его надлежащего выполнения, правонарушитель будет освобождаться от дальнейшей гражданской или уголовной ответственности. |
The final size of the building would be known once the design and planning process had been completed. |
Окончательный размер здания станет известным после завершения процесса проектирования и планирования. |
But both sides were struggling to reach agreement on how to deal with the refugees, once classified. |
В то же время обе стороны никак не могут придти к договоренности о том, что делать с беженцами после завершения их классификации. |
CCC will make the data available via the Internet once they have been checked. |
КХЦ будет обеспечивать доступность данных через Интернет после их проверки. |
Peace will thrive only once poverty and deprivation are substantially reduced. |
Мир станет более прочным лишь после значительного сокращения масштабов нищеты и лишений. |
The Special Representative encourages all institutions to ensure that these laws, once finalized, are inclusively applied throughout Bosnia and Herzegovina. |
Специальный представитель призывает все учреждения к обеспечению того, чтобы эти законы после их доработки широко применялись на всей территории Боснии и Герцеговины. |
Migrants, once they arrived in a new country, frequently experienced negative reactions, including xenophobia and racism. |
После их прибытия в страну мигранты часто сталкиваются с негативной реакцией, включая ксенофобию и расизм. |
Creditors have a significant interest in the enterprise once an insolvency proceeding is commenced. |
Кредиторы имеют значительный интерес в предприятии после открытия производства по делу о несостоятельности. |
Subsequent certificates show that they recovered once the author had managed to get them treated. |
Последующие заключения показывают, что они выздоровели после того, как автору удалось добиться предоставления им лечения. |
The affected entity shall be notified, immediately and in writing, once the executive board has recommended its suspension or withdrawal. |
Затрагиваемый орган уведомляется немедленно и в письменном виде после вынесения исполнительным советом рекомендации о приостановлении или аннулировании. |
Furthermore, once the Central American conflict was over, the country stopped receiving major aid donations from international cooperation agencies. |
С другой стороны, после прекращения конфликта в Центральной Америке страна перестала получать значительную по своему объему международную гуманитарную помощь. |
To agree the follow-up course of action once responses have been received. |
После получения ответов согласовать направление последующей деятельности. |
Premature attempts at prohibition and comprehensive regulation would have disadvantages that would be difficult to correct once an international convention was adopted. |
Преждевременные попытки запрещения или всеобщего регулирования будут иметь такие недостатки, которые будет трудно исправить после принятия международной конвенции. |