Английский - русский
Перевод слова Once
Вариант перевода После

Примеры в контексте "Once - После"

Примеры: Once - После
In August 2008, a meeting of experts was held in Vienna to discuss the guidelines, which, once finalized, will be published and made available on the UNODC website. В августе 2008 года в Вене состоялось совещание экспертов, в ходе которого обсуждались руководящие принципы, которые, после их окончательной доработки, будут опубликованы и размещены на веб-сайте ЮНОДК.
Numerous delegations expressed support for a 'one United Nations country programme document', which they felt could be discussed in greater detail in the Executive Board once technicalities had been ironed out through intergovernmental processes. Целый ряд делегаций высказались в поддержку составления единых документов по страновым программам Организации Объединенных Наций, что, на их взгляд, можно было бы более предметно обсудить в Исполнительном совете после проработки технических деталей в рамках межправительственных процессов.
UNICEF officials stated that the ideal location for central ERM coordination is in the office of the Executive Director, and it will be moved there once ERM is fully implemented. Сотрудники ЮНИСЕФ сообщили, что идеальное место для создания центральной структуры по координации ОУР - канцелярия Директора-исполнителя и что она будет переведена туда после завершения внедрения ОУР.
According to IPSAS entities Organizations can only be considered as fully compliant with IPSAS once they receive from their external auditors an unqualified opinion on their FS. В соответствии с требованиями МСУГС организации могут считаться полностью соблюдающими МСУГС только после того, как их внешние ревизоры вынесут безоговорочное заключение по их ФВ.
The Security Council must now ensure that this mobilization continues for as long as is necessary and, once the emergency phase is over, focus efforts on the reconstruction and sustainable development of Haiti. Совет Безопасности должен теперь обеспечить, чтобы такая мобилизация продолжалась до тех пор, пока это будет необходимо, и чтобы после окончания этапа чрезвычайной ситуации усилия были сконцентрированы на восстановлении и обеспечении устойчивого развития Гаити.
The Terrorism Act, once implemented, will deny entry to individuals who have engaged in terrorism, provided there is probable cause to believe that they have done so. Закон о борьбе с терроризмом, после его принятия, позволит отказывать во въезде в страну лицам, которые причастны к терроризму, если имеются достаточные основания считать их таковыми.
It further recommends that the Committee's programme of work allow for discussion of each review, and its conduct, once it is concluded in order to improve procedures for the future. Она далее рекомендует, чтобы в программе работы Комитета предусматривалось обсуждение каждого обзора - и его проведение - сразу же после его завершения с целью улучшения процедур на будущее.
UNECE with the help of the French delegation would translate the text into French once the English version had been finalized. После завершения подготовки брошюры на английском языке ЕЭК ООН при помощи делегации Франции переведет ее на французский язык.
Plans are under way to translate the handbook into local languages and to distribute it to schools in risk areas once the department of curriculum development in the Ministry of Education approves it. Есть планы перевести это пособие на местные языки и распространить его в школах районов, подверженных этому риску, сразу же после одобрения пособия департаментом по разработке учебных планов при министерстве образования.
The legislature has adopted the principle of according international treaties and conventions, once ratified, the same status as domestic law with regard to binding force, in accordance with the Basic Law of the State, article 76. Законодательной властью Омана воспринят принцип, согласно которому, международные договоры и конвенции приобретают после их ратификации такую же обязательную силу, как и национальное законодательство, в соответствии со статьей 76 Основного закона государства.
They had returned fire only once they had duly confirmed the location of the gunmen, who were just 80 metres from the school, and had defined a safety zone. Они открыли огонь только после надлежащей проверки дислокации стрелявших, которые находились менее, чем в 80 метрах от школы, и определили безопасный периметр.
Turning to question 2, he explained that Namibia had a monist legal system whereby the Convention, once ratified, became automatically applicable at the national level and could be directly invoked in domestic courts. В отношении вопроса 2 он поясняет, что правовая система Намибии построена на основе монистического принципа, согласно которому Конвенция после ее ратификации автоматически подлежит осуществлению на национальном уровне и может непосредственно применяться в национальных судах.
A copy of the verdict is given to the person convicted or acquitted once the verdict is announced, within a period established by the legislation on criminal procedure. Копия приговора вручается осужденному или оправданному после провозглашения приговора в сроки, определенные уголовно-процессуальным законодательством.
Ms. Lee mentioned that the methods of work to examine communications could be dealt with in the context of the Rules of Procedure to be adopted once the mechanism was set up. Г-жа Ли упомянула о том, что методы работы по рассмотрению сообщений могут быть изучены в контексте правил процедуры, которые будут приняты после учреждения соответствующего механизма.
As indicated in the national report and during the interactive dialogue, international instruments concerning human rights and freedoms, once ratified, prevail over domestic legislation and are directly applied by judges. Как указывалось в национальном докладе и в ходе интерактивного диалога, международные договоры, касающиеся прав и свобод человека, после их ратификации имеют преимущественную силу по сравнению с внутренним законодательством и непосредственно применяются в судах.
The situation should change radically once amendments to the Criminal Code of the Republic of Lithuania are passed, when racial motives behind a crime will be considered an aggravating circumstance. Ситуация должна резко измениться после принятия поправок к Уголовному кодексу Литовской Республики, в силу которых расовая мотивация того или иного преступления будет рассматриваться как отягчающее обстоятельство.
It might be useful to continue with consideration of subsequent paragraphs and return to paragraph 25 once there had been an opportunity to discuss an amended version on which all members could agree. Возможно, было бы целесообразно продолжить рассмотрение последующих пунктов и вернуться к пункту 25 после того, как им представится возможность обсудить пересмотренный вариант, приемлемый для всех членов.
He explained that once the final document had been adopted, the secretariat would prepare a cover page containing the table of contents and the list of annexes. Он отмечает, что, после того как заключительный документ будет принят, секретариат составит титульный лист, где будут указаны содержание и перечень приложений.
Norms contained in international treaties and conventions, once they had been promulgated in the Official Gazette, formed part of the domestic legal order and took precedence over laws and other norms of a lower rank. Нормы, содержащиеся в международных договорах и конвенциях, сразу же после их обнародования в Правительственном вестнике становятся частью внутреннего законопорядка и имеют преимущественную силу над законами и другими нормами более низкого ранга.
The Labour Bill 2007, which provided for equality in employment, was expected to enter into force in mid-2008 once the guidelines on mediation and arbitration had been finalized and mediators appointed. Ожидается, что проект закона о труде 2007 года вступит в силу в середине 2008 года после завершения разработки руководящих принципов посредничества и арбитража и назначения посредников.
Legislation on customary law marriages would be adopted once customary law and common law succession schemes had been harmonized. Законодательство о браках на основе обычного права будет принято после того, как будут согласованы системы наследования в рамках обычного и общего права.
She was impressed by the list of bills currently before Parliament and wondered how the authorities planned to measure the actual impact those laws would have once they had been adopted and what criteria would be used. Будучи под впечатлением списка законопроектов, находящихся на рассмотрении парламента, она хотела бы узнать, как власти планируют оценить те последствия, которые эти законопроекты будут иметь на практике после их принятия, и какие при этом будут использоваться критерии.
Ms. Ternova (Albania) said that, under the Albanian Constitution, international agreements that had been ratified entered into force once they had been published in the Official Gazette; they had precedence over domestic law. Г-жа Тернова (Албания) сообщает, что, согласно Конституции Албании, ратифицированные международные соглашения вступают в силу сразу после их опубликования в «Официальных ведомостях»; они имеют приоритет над внутренним законодательством.
Since ICSC had already requested its secretariat to undertake an initial review of the standards of conduct, the Advisory Committee recommended that the General Assembly should revert to the issue of a code of ethics for the United Nations once that review had been completed. Поскольку КМГС уже поручила своему секретариату провести предварительный обзор стандартов поведения, Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее вернуться к вопросу о кодексе этики для Организации Объединенных Наций после завершения этого обзора.
However, even those limited efforts will come to a halt once his mandate ends unless an advisory and capacity-building function is anchored firmly within the United Nations. Однако даже эти усилия могут прекратиться после истечения срока его мандата, если только Организация Объединенных Наций не закрепит за собой функции по осуществлению консультаций и развитию потенциала.