Английский - русский
Перевод слова Once
Вариант перевода После

Примеры в контексте "Once - После"

Примеры: Once - После
We believe that the Optional Protocol, once it enters into force, will be a significant addition to the protection of children's human rights. Мы считаем, что Факультативный протокол после его вступления в силу станет существенным дополнением к существующим документам в области защиты прав человека, касающихся детей.
In addition, the pillar emplacement contractor has advised that it will require some two months' lead time to mobilize once the contract has been signed. Кроме того, подрядчик, который будет заниматься установкой пограничных столбов, сообщил, что ему потребуется примерно два месяца на осуществление организационных мероприятий, после того как контракт будет подписан.
Best practices adopted elsewhere have been screened and readied for assimilation in the region, especially once the main countries have taken the lead in addressing the problems. Применяющаяся в разных местах наилучшая практика была проанализирована и подготовлена для внедрения в данном регионе, особенно после того, как его основные страны возглавили борьбу с существующими проблемами.
A final overview will be provided to the Commission in the context of the final budget for the biennium 2002-2003 once all related costs have been reported by UNDP. Окончательный обзор будет предоставлен Комиссии в контексте окончательного бюджета на двухгодичный период 2002 - 2003 годов, после того как ЮНДКП будут представлены все данные о соответствующих расходах.
As against intervening transferees, the secured creditor would have to undertake further inquiries before being able to safely advance credit once the security right comes into existence. Что же касается иных получателей актива, то обеспеченному кредитору придется провести дополнительное расследование, прежде чем он сможет с уверенностью предоставить кредит после возникновения обеспечительного права.
Mr. Khane said that a country's name could not be removed from the list of sponsors once the Committee had taken action on the draft resolution in question. Г-н Хан говорит, что исключить название страны из списка авторов проекта резолюции после того, как Комитет вынес решение по соответствующему тексту, невозможно.
It was decided that the limits should be revisited once the provisions on liability and the scope of the draft instrument had been settled. Было решено, что следует вернуться к рассмотрению пределов ответственности после принятия решения в отношении положений об ответственности и сфере применения данного проекта документа.
The Vienna Conventions provided that a reservation to a treaty could not be formulated once the State in question had expressed its consent to be bound by the treaty. Венские конвенции предусматривают, что оговорка к договору не может быть сформулирована после того, как соответствующее государство выразило свое согласие на обязательность для себя договора.
The development of a national mine-action strategy and plan becomes an objective, and not a subjective exercise, once such a survey has been completed and its results analysed. Разработка национальной стратегии решения минной проблемы и национального плана в этой области становится объективным, а не субъективным процессом после того, как такое исследование было завершено и его результаты были проанализированы.
However, for projects funded by one major donor, the donor's practice is to pay a proportion of the funding in arrears once the project has been delivered. Вместе с тем в отношении проектов, финансируемых одним из крупных доноров, этот донор придерживается практики выплаты доли просроченных взносов только после завершения проекта.
The draft resolution currently before the Committee would approve the resulting draft agreement, which would become part of Cambodia's domestic law once it had been ratified by the National Assembly. Представленный проект резолюции предусматривает одобрение проекта соглашения, которое будет включено во внутреннее законодательство после его ратификации Национальным собранием.
UNCTAD, the World Bank, the WTO, and donor Governments acting bilaterally, are all seeking to help developing countries prepare better for international negotiations, and to implement agreements once reached. ЮНКТАД, Всемирный банк, ВТО и правительства стран-доноров, действующих на двустороннем уровне, все они стремятся помочь развивающимся странам лучше подготовиться к международным переговорам и осуществлять соглашения после их заключения.
It is expected that the European Commission presents specific information on a proposal to adapt to technical progress Annex IB of Regulation 3821/85 to improve and enhance the digital tachograph, which, once adopted, will have a direct impact on the AETR. Предполагается, что Европейская комиссия представит конкретную информацию по предложению о корректировке приложения IВ к Постановлению 3821/85 с целью усовершенствования и повышения эффективности цифрового тахографа, которое после принятия окажет непосредственное воздействие на ЕСТР.
A border cooperation agreement was signed between Senegal and Mali, harmonizing trade documents so that, once goods were cleared at Dakar, Malian traders would need no additional documents. Между Сенегалом и Мали было подписано соглашение о пограничном сотрудничестве, предусматривающее унификацию торговой документации, с тем чтобы после прохождения таможенной очистки товаров в Дакаре малийским торговым агентам не было необходимости представлять дополнительную документацию.
UNICEF and UNHCR have supported local-level Operational Multidisciplinary Teams to address violence, abuse and neglect; once these are fully integrated into the system, the programme will provide technical support for standards development. ЮНИСЕФ и УВКБ оказывают помощь местным оперативным многодисциплинарным группам в борьбе против насилия, жестокого обращения и игнорирования нужд детей; после их полной интеграции в систему в рамках программы будет оказана техническая помощь в разработке необходимых стандартов.
While the initial activities will be undertaken within existing resources, it is expected that once the various actions are identified, the need for additional resources will need to be assessed. Хотя первоначальные мероприятия будут проводиться на основе имеющихся ресурсов, ожидается, что после определения различных видов деятельности возникнет необходимость в оценке потребностей в дополнительных ресурсах.
The second level of interpretation, which came into play once it had been concluded that an act was intended to produce legal effects, consisted of dispelling any doubts as to the substance of the act. Второй уровень толкования, который вступает в действие после вывода о том, что этот акт был направлен на создание правовых последствий, заключается в развеянии каких-либо сомнений относительно существа конкретного акта.
It is the understanding that the payment plan agreement will come into effect once it has been signed by both parties and the first instalment has been made. Правительство Азербайджана исходит из того, что соглашение о плане платежей вступит в силу после его подписания обеими сторонами, когда будет произведен первый частичный платеж.
Delays in the planned schedule will directly restrict the export of power from available generation sources, including the national grid, once the three northern governorates are reconnected, to meet demand in major load centres. Задержки в запланированном графике прямо скажутся на экспорте электроэнергии из имеющихся генерирующих источников, включая национальную сеть после подключения к ней трех северных мухафаз в целях удовлетворения спроса в центрах с наибольшей нагрузкой.
After a conflict, expectations are high and many of the underlying problems that once led to the civil conflict need to be urgently addressed. После конфликта у людей появляются большие ожидания, и многие из основных проблем, которые когда-то привели к возникновению гражданского конфликта, требуют неотложного решения.
Policy can draw on the prior experience of efforts to promote the prevention of pollution rather than to treat symptoms of pollution incidents once they occur. Ь) политика может основываться на предшествующем опыте усилий, направленных на содействие предупреждению загрязнения, а не устранение проявлений загрязнения после того, как оно уже произошло.
For these different reasons, the Special Rapporteur has decided to present to the Commission a new, completely restructured workplan, which nonetheless remains provisional, since the final outline will only take shape once the study of the topic is completed. Руководствуясь этими разнообразными причинами, Специальный докладчик принял решение представить Комиссии новый, полностью пересмотренный проект плана, который сохраняет тем не менее свой предварительный характер, поскольку окончательный план может быть принят только после завершения исследования по данной теме.
Similarly, once the necessary confidence measures have been established between the parties, political, security and economic problems should be addressed as a whole, as they are interrelated. Аналогичным образом, после принятия мер по установлению необходимого доверия между сторонами следует приступить к одновременному решению политических вопросов и вопросов в области безопасности и экономических проблем, так как они являются взаимосвязанными.
They warned of the potential for violence once their report is released, but affirmed that despite the risk of violence they would publicize their findings and recommendations unvarnished. Они предостерегали о возможности насилия после опубликования доклада, но подтвердили, что, несмотря на опасность насилия, они опубликуют свои выводы и рекомендации без изменений.
Some Parties indicated that once the NAP had been finalized, and appropriate programmes identified and prioritized, consultation with various agencies and international donors would be necessary in order to mobilize much-needed resources. Некоторые Стороны сообщили, что после завершения НПД и идентификации и определения приоритетности соответствующих программ необходимо будет провести консультации с различными учреждениями и международными донорами с целью мобилизации столь необходимых ресурсов.