Английский - русский
Перевод слова Once
Вариант перевода После

Примеры в контексте "Once - После"

Примеры: Once - После
However, the Task Force considered that the drafting of a comprehensive compiler's manual could best be done once experience had been acquired in countries on the application of the revised concepts and definitions. Однако Целевая группа сочла, что подготовка всеобъемлющего руководства по обработке данных будет наиболее эффективной после накопления в странах опыта применения пересмотренных концепций и определений.
Workers, ex-workers and their family members will, once the Parliament approves the proposed changes in legislation, be able to appeal any decision the Bank has taken. После одобрения парламентом предложенных поправок к законодательству трудящиеся, бывшие трудящиеся и члены их семей будут иметь возможность оспаривать любые решения, принятые Банком.
Normally, a series of more concrete actions, plans or programmes or components are defined, once the policy framework is identified, with the participation of a large number of cooperating entities, also outside the United Nations system. Обычно после разработки стратегических основ определяется ряд более конкретных действий, планов, программ или компонентов с участием большого числа сотрудничающих учреждений, также за пределами системы Организации Объединенных Наций.
Since the Government had no access to that area, it was unable to help Cypriot women there, although Cypriot legislation theoretically applied to them and they would be able to benefit from those laws once the occupation ended. Поскольку правительство не располагает доступом в этот район, оно не может помогать находящимся там кипрским женщинам, хотя теоретически кипрское законодательство применимо к ним и они смогут воспользоваться им после прекращения оккупации.
With regard to legislative quotas, she said that one third was considered to be the threshold of effectiveness, and once that target had been reached, there would be more women in Parliament to pass legislation. Что касается квот в законодательных органах, то она говорит, что одна треть рассматривается в качестве нижней границы эффективности, и после достижения этого показателя в парламенте будет больше женщин, участвующих в законодательной деятельности.
Finland had signed the Council of Europe Framework Convention for the Protection of National Minorities, which would be applicable to all the national minorities in the country once it entered into force. Финляндия подписала Рамочную конвенцию Совета Европы о защите национальных меньшинств, которая после вступления в силу будет применяться ко всем национальным меньшинствам в стране.
Thus, the rules contained in the above provisions lay down special requirements only for the recruitment of workers; however, once they are employed no distinction is made between nationals and aliens. Критерии, определенные нормативными положениями, трактуемыми в предыдущем пункте, лишь устанавливают специальные требования в отношении найма на работу, однако после трудоустройства разница между перуанцами и иностранцами исчезает.
These efforts do not need the introduction of newest technologies but are based on the transfer of knowledge, skills and information, which, once acquired by the recipient, can be replicated through in-country training and support to service-provider businesses. Для осуществления этих усилий не требуется внедрения новейших технологий, поскольку весь процесс основан на передаче знаний, навыков и информации, которые, после их получения пользователем, могут быть воспроизведены в рамках национальной подготовки кадров и оказания поддержки предприятиям -поставщикам услуг.
In the case of every such operation, once hostilities ceased, the United Nations set in motion an operation that was as just difficult, if not more so: post-conflict peacebuilding. В каждой такой операции после прекращения боевых действий Организация Объединенных Наций начинала столь же сложную, а может быть, и еще более трудную, операцию: постконфликтное миростроительство.
The Expert Group on Critical Problems in Economic Statistics, which was established by the Statistical Commission at its twenty-eighth session, met once in New York on 24 and 25 October 1995 and finalized its report through bilateral consultations with Group members. Группа экспертов по критическим проблемам экономической статистики, которая была учреждена Статистической комиссией на ее двадцать восьмой сессии, провела одно совещание в Нью-Йорке 24 и 25 октября 1995 года и завершила работу над своим докладом после проведения двусторонних консультаций с членами Группы.
(c) Rehousing in the same housing complex once it is complete; с) размещение в том же жилом комплексе после завершения работ;
World energy demand rose in 1994, up by almost 1 per cent over the previous year, after three years of static energy consumption once demand in non-OECD Europe had started to decline. После трехгодичного периода, когда объем энергопотребления оставался на одном уровне, из-за того что стал сокращаться спрос в европейских странах, не входящих в ОЭСР, в 1994 году мировой спрос на энергоресурсы вырос по сравнению с предшествовавшим годом почти на 1 процент.
With regard to Bosnia and Herzegovina, the question was what the situation in that country would be once the mandate of the Multinational Military Implementation Force (IFOR) ended. Что касается Боснии и Герцеговины, то стоящий сейчас на повестке дня вопрос заключается в том, какая сложится ситуация в стране после окончания мандата Сил по выполнению Соглашения (СВС).
The Director of the Africa Division stated that once the programme had been approved, UNFPA would work through its office in Chad to contact potential bilateral and multilateral donors for help in financing the approved activities. Директор Отдела Африки указала, что сразу после утверждения этой программы ЮНФПА через свое отделение в Чаде обратится к потенциальным двусторонним и многосторонним донорам за помощью в финансировании утвержденных мероприятий.
Some of the charges for supplies obtained through the logistic support group may indeed belong under this heading, but adjustments to the proper budget line can only be made once detailed billings are received. Некоторые расходы на приобретение через Группу материально-технической поддержки предметов снабжения могут, действительно, быть отнесены к этой статье, однако соответствующая статья бюджета может быть скорректирована только после получения подробных счетов.
Hence, once United Nations efforts have succeeded in stabilizing a situation and putting a complete end to hostilities, it is very often necessary to tackle the daunting job of peacebuilding, in which former combatants must learn how to behave as new partners. Поэтому очень часто, после того как благодаря усилиям Организации Объединенных Наций удается стабилизировать ситуацию и положить конец военным действиям, необходимо сразу же браться за грандиозную работу миростроительства, когда бывшие комбатанты должны научиться вести себя как новые партнеры.
It was further pointed out that once the activities to be undertaken by the UN/ECE were at a more advanced stage of planning, the secretariat would develop the trust fund(s) and other mechanisms required for accepting donor contributions. Затем было отмечено, что после того, как в планировании деятельности, которую предстоит осуществить ЕЭК ООН, будет достигнуто значительное продвижение вперед, секретариат займется созданием целевого(ых) фонда(ов) и других механизмов, необходимых для приема взносов доноров.
The United Nations Office at Geneva accepted this recommendation and indicated that once the tender process for door 30 had been completed, the Committee on Contracts would be advised of the changes to and the impact of the contract with the consortium. Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве согласилось с указанной рекомендацией и отметило, что после завершения торгов по субпроекту «ворота Nº 30» Комитету по контрактам будет сообщено об изменениях и последствиях для контракта с консорциумом.
Other countries, on the other hand, once they had recovered from the initial impact, managed to overcome the financial turmoil and to pursue a satisfactory pace of growth, although with varying degrees of control over their chief macroeconomic equilibria. В отличие от них другим странам после первого потрясения удалось преодолеть финансовые трудности и сохранить удовлетворительные темпы роста, хотя и обеспечив при этом различный уровень контроля за своими основными макроэкономическими показателями.
If in the early 1980s electricity was mainly produced by coal (95%), currently this amounts to 75% and is likely to stabilize at around 60% after the year 2000 once the new nuclear power plant of Temelin becomes operational. В начале 80-х годов электроэнергия производилась в основном с использованием угля (95%), в настоящее время этот показатель составляет 75%, и после 2000 года с введением в эксплуатацию новой атомной электростанции в Темелине он должен стабилизироваться на уровне примерно 60%.
If, once notified under 2, a victim does not bring a claim, the Court shall permit the person against whom it is considering making a determination to put forward a response. Если после уведомления согласно пункту 2 потерпевший не предъявляет иск, Суд разрешает лицу, против которого он намеревается вынести определение, представить ответ.
The states should assist NGOs to set up halfway houses for women about to be released so that they can better integrate into the community once they are released. Штаты должны помогать неправительственным организациям в создании домов промежуточного уровня для женщин, которым в скором времени предстоит освобождение, с тем чтобы они могли лучше интегрироваться в жизнь общества после своего освобождения.
Another subject we should like to highlight regarding debt relief is that once these announcements of additional reductions are made, rumours arise of reductions in additional cooperation resources. Мы хотели бы затронуть еще один аспект, касающийся облегчения бремени задолженности: после этих объявлений о дополнительных сокращениях возникают слухи о сокращении дополнительных ресурсов на цели сотрудничества.
UNIKOM withheld payment of mission subsistence allowance for the days for which no credits had been earned, but later reimbursed the staff member once the entitlement was accrued. ИКМООНН удерживала выплату суточных участников миссии за те дни, которые еще не были "заработаны", однако позже возмещала расходы сотрудника после полного начисления отпускных дней.
The representative of the United States of America said that her delegation would find it useful to have periodical reports on how the internal coordination was functioning, particularly once the Special Coordinator had been appointed. Представитель Соединенных Штатов Америки сказала, что, по мнению ее делегации, было бы полезно получать периодические отчеты о функционировании механизма внутренней координации, особенно после назначения Специального координатора.