Английский - русский
Перевод слова Once
Вариант перевода После

Примеры в контексте "Once - После"

Примеры: Once - После
UNHCR will provide material for emergency repairs; more substantial repairs can be carried out only once relative peace has been restored, and it is hoped that reconstruction may be possible immediately after the 1998/1999 winter. УВКБ предоставит материалы для срочного ремонта; более крупный ремонт может быть проведен лишь после того, как восстановится относительный мир, и есть надежда на то, что восстановительные работы могут начаться сразу после зимы 1998/1999 года.
At the same meeting, support was expressed for the proposal, and the view was expressed that sanctions were by their nature an extreme measure, which should be utilized with caution and only once all other means of peaceful settlement of disputes had been exhausted. На том же заседании была высказана поддержка в отношении этого предложения и было выражено мнение о том, что санкции уже по своему характеру являются крайней мерой, которая должна применяться с осторожностью, и только после того, как все остальные средства мирного урегулирования споров были исчерпанны.
The Law however, once adopted, will regulate all conditions related to the exploration, assessment, production and protection of the underground energy and mineral resources. Этот закон после его принятия будет регулировать условия проведения поисково-разведочных работ, оценки, добычи и мер по охране подземных энергетических и минеральных ресурсов.
So far, it is the Ministry of Finance which oversees the establishment of most energy prices and tariffs but it is expected that the Energy Law, once into force, will enforce the institutional support by creating new State regulatory structures. На сегодняшний день надзор за установлением большинства цен и тарифов на энергию осуществляет министерство финансов, но ожидается, что закон об энергетике, после вступления его в силу, обеспечит необходимую институциональную поддержку за счет создания новых государственных регламентационных структур.
The new protocols on heavy metals and persistent organic pollutants, which were adopted in June 1998, will, once in force, require EMEP to provide information on the long-range transport and deposition of the compounds specified in them. После вступления в силу новых протоколов по тяжелым металлам и стойким органическим загрязнителям, принятых в июне 1998 года, от ЕМЕП потребуется представлять информацию о переносе на большие расстояния и осаждении указанных в них соединений.
This funding is generally available once the Government has decided to implement a customs reform and modernisation programme, including automation, and decided to adopt ASYCUDA as the customs management information system. Такое финансирование, как правило, предоставляется лишь после того, как правительство приняло решение о проведении таможенной реформы и программы модернизации, включая автоматизацию, а также постановило внедрить АСОТД в качестве информационной системы для управления таможенными операциями.
The detection of practices by foreign investors may raise special problems because of their transnational structure; once detected, much of the relevant evidence may be located overseas. Установить характер их практики порой особенно трудно вследствие транснациональной структуры таких инвесторов; даже после выявления факта ОДП, доказательства нередко находятся за границей.
However, once those are established and can be turned over to operational units for management, the evaluation office can turn to issues of strategy, policy and overall operational effectiveness. Однако после того, как эти процессы и системы разработаны и связанные с ними функции могут быть переданы оперативным подразделениям, группа оценки может перенести акценты на вопросы стратегии, политики и общей оперативной эффективности.
The Independent Association of Journalists of Serbia claimed that the Government was responsible for neglecting the situation and usually initiated closures of independent radio and television stations only once they started broadcasting news. Независимая ассоциация журналистов Сербии заявила, что правительство пренебрегает своими обязанностями по урегулированию ситуации и обычно инициирует закрытие независимых радио- и телестанции только после того, как они начинают передавать новости.
The judicial phase falls exclusively within the competence of the Court of Appeal and calls for a decision to be taken, after the interested party has been heard, on the extradition agreement, once all conditions have been met concerning its form and its merits. Судебный этап находится исключительно в компетенции Апелляционного суда; в ходе этого этапа после заслушания заинтересованного лица принимается решение по вопросу об удовлетворении просьбы о выдаче, если выполнены все условия по форме и существу.
The Administration considered that the extra courtrooms, once operational, should provide for a number of cases to be heard simultaneously and the current case backlog reduced. По мнению администрации, после оборудования дополнительных залов заседаний можно будет проводить слушания по нескольким делам одновременно, что позволит сократить число накопившихся дел.
Mr. Cordovez informed Council members about the five main issues to be discussed once the negotiations between the parties were resumed: the Constitution, security, territorial issues, displaced persons and properties, and economic and financial cooperation. Г-н Кордовес рассказал членам Совета Безопасности о пяти главных вопросах, которые должны быть обсуждены после возобновления переговоров между сторонами: конституция, безопасность, территориальные вопросы, перемещенные лица и собственность, а также сотрудничество в экономической и финансовой областях.
A call was reiterated for the United Nations to sponsor an international conference of donors and recipient countries to give full effect to the moratorium once it was announced. К Организации Объединенных Наций вновь обратились с призывом выступить организатором международной конференции доноров и стран-получателей с целью полного осуществления моратория после его объявления.
It looks forward to receiving these new laws once they come into force. GE.-19723 (E) Он рассчитывает получить в свое распоряжение тексты этих новых законов после их вступления в силу.
He said that the article dealt with court measures to provide relief that might be granted before a foreign proceeding was recognized, once an application for recognition had been made. Он говорит, что эта статья касается судебных мер по оказанию судебной помощи, которая может быть предоставлена до признания иностранного производства после направления ходатайства о признании.
They were confident that once they had adopted national, subregional and regional programmes of action, partnership agreements would be concluded with the developed countries, the financial institutions and the private sector. Они уверены в том, что после принятия национальных, субрегиональных и региональных программ действий будут заключены соглашения о сотрудничестве с развитыми странами, финансовыми учреждениями и частным сектором.
The Special Representative was pleased to note that all higher-level Government officials with whom he met during this mission to Rwanda were fully aware of this need and promised to support the activities of such a national human rights commission once established by Parliament. Специальный докладчик с удовлетворением отметил, что все государственные чиновники более высокого уровня, с которыми он встретился в ходе своей миссии в Руанду, в полной мере осознавали необходимость этого и обещали поддержать деятельность такой национальной комиссии по правам человека после учреждения ее парламентом.
The President also reiterated the Council members' intention, as reflected in its 13 August statement, to take a decision on the deployment of a force once the Secretary-General had reported. Председатель также подтвердил намерение членов Совета, получившее отражение в его заявлении от 13 августа, принять решение по вопросу о развертывании сил после того, как Генеральный секретарь представит ему доклад.
It was agreed that Council members would be able to discuss further the possibility of a renewed United Nations initiative once the Secretary-General was ready to make recommendations in the light of Mr. Kittani's mission. Было решено, что члены Совета смогут еще раз обсудить возможность возобновления инициативы Организации Объединенных Наций после того, как Генеральный секретарь будет готов представить рекомендации в свете миссии г-на Киттани.
Clearly, once the prisons had satisfactory sanitary facilities, they could dispense with such traditional equipment as buckets for getting rid of waste water, and the work of the staff, which was currently very difficult, would be greatly facilitated. Разумеется, что после оснащения тюрем надлежащим санитарным оборудованием можно будет обходиться без таких традиционных средств, как ведра, используемые для слива сточных вод, и работа персонала, которая в настоящее время весьма затруднена, значительно облегчится.
Mr. MADRID PARRA (Spain) said that his delegation wished to propose that, once the Model Law had been adopted, the Commission should extend its work to the preparation of model provisions for international treaties on cooperation and judicial assistance in cross-border insolvency. Г-н МАДРИД ПАРРА (Испания) говорит, что его делегация хочет предложить, чтобы после утверждения данного типового закона Комиссия расширила круг своей деятельности и занялась подготовкой типовых положений о международных договорах о сотрудничестве и взаимопомощи судебных органов по делам о трансграничной несостоятельности.
He proposed that paragraph 6 be deleted; once the Court had decided that a case was inadmissible, the Prosecutor would have to accept that decision. Он предлагает опустить пункт 6; после того как Суд вынесет решение о неприемлемости дела, Прокурору придется принять это решение.
In article 36, to minimize the financial implications, the Pre-Trial Chamber should only be established on a permanent basis once the Court was seized of a matter. В статье 36 для сведения к минимуму финансовых последствий следует предусмотреть, чтобы Палата предварительного производства создавалась на постоянной основе только после того, как Суд начинал рассматривать соответствующий вопрос.
The final decision on content options will be taken once Statistics Canada has completed analysis of the results of the National Census Test and conducted further qualitative testing and consultation with data users including federal, provincial and territorial agencies. Окончательное решение по содержанию переписи будет принято после того, как Статистическое управление Канады завершит анализ результатов национальной пробной переписи и проведет дополнительное пробное качественное обследование и консультации с пользователями данных, включая государственные учреждения на уровне федерации, провинций и территорий.
Broad-based discussions must be encouraged in order to achieve understanding of the goals and improve the chances for implementation once the "third way" was accepted as a viable framework for redesigning the State into an efficient tool for social progress. Следует поощрять обсуждения с широким кругом участников, с тем чтобы добиться понимания поставленных целей и повысить шансы на их осуществление после того, как "третий путь" будет избран в качестве жизнеспособной основы для превращения государства в эффективный инструмент социального прогресса.