| This would ensure that this inspection would not be forgotten once the marking of the gas was removed. | Таким образом, о проведенной проверке не будет забыто после удаления маркировки с указанием газа. |
| This condition will be removed once these people are granted Thai nationality. | Эти ограничения будут сняты после предоставления таким людям таиландского гражданства. |
| With the collapse of the prison in Port-au-Prince, many of the incarcerated have come back into the neighbourhoods they once terrorized. | После разрушения тюрьмы в Порт-о-Пренсе многие заключенные вернулись в общины, которые они прежде терроризировали. |
| Hence, the Mission will request additional funding once the concepts of operation are defined. | Таким образом, Миссия запросит дополнительные финансовые средства после определения концепций операции. |
| Negotiated settlements, once agreed and finalized, are binding on the parties. | Договоренности, достигнутые путем переговоров, после того как они окончательно согласованы и приняты, являются обязательными для обеих сторон. |
| This activity will be supplemented with further patrols from additional bases around the coast once ongoing preparations of the port areas are complete. | Эта деятельность будет дополняться патрулированием с дополнительных баз вокруг побережья после того, как будет завершена подготовка портовых зон. |
| The Committee was informed that once construction was completed, further consideration would be given to placing the Office in one of the compounds. | Комитету было сообщено о том, что после завершения строительства будет дополнительно рассмотрен вопрос о размещении Отделения в одном из комплексов. |
| However, real life experience only comes once implementing a standard, a process that is presently taking place. | Однако практический опыт перерабатывается только после внедрения стандарта, что сейчас и происходит. |
| Practical application: The impact can only be estimated once the legal issues have been clarified. | Практическое применение: Последствия можно будет оценить только после уточнения юридических вопросов. |
| He added that the limit values could be introduced in Table 5-1, once the Euro 4 emission requirements were approved. | Он добавил, что предельные значения могли бы быть включены в таблицу 5-1 после того, как будут утверждены предъявляемые в рамках стандарта Евро 4 требования к уровню выбросов. |
| It is not enough to offer support once violence has already occurred. | Оказывать поддержку после уже совершенного акта насилия недостаточно. |
| The offenders, once placed in custody, will face punishment in court. | После помещения под стражу виновным выносится наказание в суде. |
| Governments need to regulate the mobility of migrants once they have settled in their host country in a flexible manner. | Правительства должны обеспечить гибкое регулирование передвижений мигрантов после их переезда в принимающую страну. |
| It is anticipated that, once established, these processes will be used to support the reintegration of provincial offenders, where appropriate. | Предполагается, что эти процедуры после их официального введения будут использоваться в надлежащих случаях для содействия реинтеграции правонарушителей этой провинции. |
| It is anticipated that once the policy framework is adopted, issues of discrimination will be dealt with to a large extent. | Предполагается, что после принятия руководящих принципов упор в значительной степени будет делаться на проблемах дискриминации. |
| The implementation of the Great Repatriation programme is to begin once Armenia relinquishes the occupied Azerbaijani territories. | Необходимо отметить, что начало процесса осуществления мероприятий предусмотренных в программе "Большой Репатриации" будет осуществляться после освобождения Арменией оккупированных территорий Азербайджанской Республики. |
| Mediation does not end once an agreement is signed. | После подписания соглашения посреднические усилия не прекращаются. |
| It is expected that the National Elections Commission will develop a budget reflecting additional requirements once it finalizes the electoral plan. | Предполагается, что после доработки плана проведения выборов Национальная избирательная комиссия составит бюджет, который будет отражать дополнительные потребности. |
| However, once the concession was awarded, the company did not meet its contractual obligations for expansion, quality and tariff level. | Однако после предоставления концессии компания не выполнила свои договорные обязательства по расширению охвата, качеству и уровню тарифов. |
| Moreover, once the sensitive sectors were identified, women entrepreneurs could be encouraged in those sectors. | Кроме того, после выявления чувствительных секторов можно было бы оказывать содействие женщинам-предпринимателям в этих секторах. |
| The Commission decided that it will instruct the Sub-commission, once established, to act accordingly. | Комиссия постановила поручить подкомиссии после ее учреждения принять соответствующее решение. |
| This is set to change once the new constitution is adopted. | Эта практика подлежит изменению после принятия новой конституции. |
| Final data upload is possible once all sections and individual forms have been filled in. | Вопросник может быть отправлен обратно лишь после заполнения всех разделов и индивидуальных форм. |
| I am confident that much more will be achieved once the mission reaches full operating capability. | Я убежден в том, что значительно большие результаты будут достигнуты после того, как Миссия выйдет на уровень полного развертывания своего оперативного потенциала. |
| The website will be updated once the amendment regulations have been promulgated. | Размещенная на веб-сайте информация будет обновлена после принятия поправок к указанным положениям. |