Right after I work out, and then once right after the lunch. |
Сразу после тренировки, и потом еще раз прямо после ланча. |
Implementation of the recommendation began with the initiative of the Ministry of Justice; implementation will be completed once the relevant corresponding legislation has been adopted. |
Выполнение этой рекомендации было начато благодаря инициативе министерства юстиции, и ее полное осуществление будет обеспечено после принятия соответствующего закона. |
Implementation of his current mandate can only take place once all parties concerned decide to commit themselves to the Addis Ababa Agreement of 27 March 1993. |
Его нынешний мандат может быть выполнен только после того, как все соответствующие стороны примут решение о том, чтобы взять на себя обязательства, предусмотренные Аддис-Абебским соглашением от 27 марта 1993 года. |
Well, I can't believe that you're getting married the day after your ex-fiancée and once brightest star was murdered in cold blood. |
Ну, я не могу поверить, что ты женишься, через день после того, как твоя экс-невеста, когда-то яркую звезду была холоднокровно убита. |
I mean, I'd kill someone if they denied me once. |
Знаешь, я бы убил уже после первого отказа. |
The Centre has carried out a site survey for a future project to set up a national observatory in Sri Lanka once astronomy becomes popular in the country. |
Центр провел предварительные изыскания для будущего проекта создания в Шри-Ланке национальной обсерватории, после того как астрономия приобретет в стране популярность. |
We do not want a United Nations whose job is merely to silence the guns once they have begun to fire. |
Нам не нужна Организация Объединенных Наций, задача которой будет состоять лишь в том, чтобы заставить орудия смолкнуть после того, как они откроют огонь. |
No, our agreement was that we would be going after Ben once we scouted the armory. |
Но наше соглашение было, что я отправлюсь за Беном, после того как мы разведаем арсенал. |
We've been seriously backlogged in CDIU, so once I realized the complaint was submitted only two days after Captain Broderick was transferred to the 2nd precinct... |
Мы все были очень заняты в управлении, и когда я поняла, что жалоба была подана всего через два дня после того, как капитан Бродерик перевелся во второй участок... |
It was pointed out that once suppliers or contractors knew that negotiation might take place after submission of tenders, they would have little incentive to offer their best prices. |
Было указано, что если поставщикам или подрядчикам известно, что после представления заявок могут быть проведены переговоры, то у них практически не будет иметься стимула к тому, чтобы предлагать наилучшую цену. |
A certain number of them had to be modified because, once in production, they appeared not to meet fully the operational requirements of the Organization. |
Некоторые из них были изменены, поскольку после их внедрения оказалось, что они не полностью отвечают оперативным потребностям Организации. |
His delegation would prefer a six-year base period, and believed that, once it was set, it should remain unchanged in the interests of stability. |
Делегация оратора отдает предпочтение шестилетнему базисному периоду и полагает, что после его введения его не следует менять в интересах обеспечения стабильности. |
Mr. YUTZIS proposed that the members should tell Mr. Valencia Rodriguez what changes they suggested once the information on the situation of UNAMIR had been clarified. |
Г-н ЮТСИС предлагает экспертам сообщить г-ну Валенсиа Родригесу о тех изменениях, которые они рекомендуют внести после уточнения информации относительно МООНПР. |
Substantial quantities of communications equipment have already been transferred from UNTAC holdings and more will follow once the Cambodia mission is finally liquidated. |
ЮНТАК уже передал значительное количество аппаратуры связи и передаст еще больше, после того как будет окончательно завершена миссия в Камбодже. |
Solids are all materials in coatings, inks, varnishes and adhesives that become solid once the water or the volatile organic compounds are evaporated. |
Твердыми веществами являются все материалы в покрытиях, красках, лаках и клеях, которые становятся твердыми после испарения воды или летучих органических соединений. |
Pursuant to paragraph 49 of the Doha Ministerial Declaration, once the WTO trade negotiations were resumed, they should be conducted with a view to achieving a balanced outcome. |
Как следует из пункта 49 Дохинской декларации министров, торговые переговоры ВТО после их возобновления должны проводиться с целью достижения сбалансированных результатов. |
The Agency will revise the microfinance and microenterprise programme accounting policy once it has considered all systems and policy implications of the move to the full accrual basis. |
Агентство пересмотрит политику учета в отношении программы микрофинансирования и развития микропредприятий после рассмотрения всех последствий полного перехода на использование количественно-суммового метода для систем и политики. |
Four 2.2 MW diesel generators have arrived in Erbil and once installed, they will provide emergency power supply to water pumping stations and hospitals. |
В Эрбиль было поставлено четыре дизельных генератора мощностью 2,2 МВт, и после их монтажа они будут использоваться в качестве резервных источников электроэнергии для лечебных учреждений и водонасосных станций. |
Furthermore, they supported the suggestion by the Chair that once an item had been introduced, a list of speakers should be established. |
Кроме того, они поддержали идею Председателя о составлении списка ораторов после заслушивания вступительного заявления по пункту повестки дня. |
A number of cooperating partners have responded positively to invitations and have promised to support the NAP once adopted as a national document. |
Ряд партнеров по сотрудничеству положительно откликнулись на приглашения и пообещали оказать поддержку НПД после ее утверждения в качестве общенационального документа. |
The records are prepared by the Secretariat and, once issued as general distribution documents bearing a masthead, are subject to correction by delegations. |
Отчеты готовятся Секретариатом, и после их издания в качестве документов для общего распро-странения с соответствующим титульным листом деле-гации могут вносить в них исправления. |
We welcome this declaration which means that once the Chinese moratorium will be established, all the five nuclear-weapons States will observe moratoria on further nuclear testing. |
Мы приветствуем это заявление, которое предполагает, что после введения китайского моратория все пять государств, обладающие ядерным оружием, будут соблюдать моратории на дальнейшие ядерные испытания. |
Where possible, it has been our policy to stimulate the launching of agricultural production and related activities once demining is completed. |
Там, где это возможно, мы проводим политику стимулирования сельскохозяйственного производства и связанной с ним деятельности сразу же после завершения процесса разминирования. |
At a later stage, once regular markets are established, the exporter might deal directly with chosen transport operators. |
На более поздней стадии, сразу после достижения экспортером устойчивого положения на рынках, он может вступать в прямые контакты с транспортными организациями по своему выбору. |
It was hoped that the resulting changes would remain in place in the educational system once the project ended. |
Выражается надежда на то, что после завершения проекта связанные с ним изменения займут прочное место в системе образования. |