We therefore need the trade links to be open and fair, with greater consideration given to the very small States, so that we too can meet the hopes and aspirations of our young - and until now, patient - populations. |
Поэтому нужно развивать торговые связи, которые должны быть честными и открытыми, уделять больше внимания самым малым государствам, чтобы мы смогли оправдать надежды и ожидания нашей молодежи и остального населения, которое пока еще не исчерпало своего терпения. |
The present Government has pushed for the implementation at national level of all the conventions on women's rights and there are now positive, albeit incipient, signs of change in what has been a long-standing trend. |
Нынешняя администрация принимает меры к осуществлению на уровне страны всех конвенций о правах женщин, и благодаря этому можно проследить позитивные, хотя пока только зарождающиеся, изменения этой исторически сложившейся тенденции. |
These actions, which are still inadequate, will be further strengthened, now that ratification has begun on the United Nations Convention on the Rights of Persons with Disabilities and its Protocol, signed by Senegal on 25 April 2007. |
Эти пока еще недостаточные меры будут усилены, когда Сенегал приступит к ратификации Конвенции Организации Объединенных Наций о правах инвалидов и соответствующего Протокола, которые были подписаны им 25 апреля 2007 года. |
The time for action by the international community to reverse this downward spiral is now, and we urge all concerned, including the Security Council, to uphold the law and their responsibilities before the prospects for peace slip even further. |
Пришло время для незамедлительных действий международного сообщества с целью обратить вспять этот пагубный процесс, и мы настоятельно призываем все заинтересованные стороны, в том числе Совет Безопасности, выступить в поддержку законности и начать выполнять свои обязательства, пока перспективы достижения мира не стали еще более призрачными. |
It has yet to be determined if the Supreme Court's decision will result in more prosecutors now being willing to apply the EVAW law, rather than the Penal Code, in future. |
Пока неизвестно, приведет ли решение Верховного суда к увеличению числа прокуроров, готовых применять Закон о ЛНОЖ, а не Уголовный кодекс, в будущем. |
It also remains my hope that the Democratic People's Republic of Korea, which until now has avoided any contact with the OPCW, will make some gesture towards discussing the issue of the abolition of chemical weapons. |
Я также по-прежнему надеюсь на то, что Корейская Народно-Демократическая Республика, которая пока избегает каких-либо контактов с ОЗХО, также предпримет шаги, ведущие к обсуждению вопроса о ликвидации химического оружия. |
Looks like the pressure's off us, for now. |
похоже, что золотце нас оставило пока. |
If that's all there is to be said for now? |
Это все, что было необходимо сказать пока? |
For now, let's call him "The Author." |
Кто? Пока назовём его "автор". |
But. Right now, it's leaking you would not believe. |
Ќо пока - это утечка радиации, такой, что вы не поверите! |
And right now we have to get you out of here before he wakes up and sees you. |
А сейчас тебе надо уйти, пока он не очнулся и не увидел тебя. |
That's why Mullens had to act now before the money was found or destroyed in the tear down. |
Поэтому Малленс сбежал сейчас, пока не нашли деньги или пока дом не снесли. |
Rein this in, rein this in, now. |
Придержи, придержи лошадей, пока не поздно. |
There is one little man that you need to crack down on right now, |
А пока что есть один человечек, которого вам надо прижать прямо сейчас. |
Do you think we can maybe run lines now? |
Может, мы пока пройдемся по тексту? |
I can tell you this... up to now, you all have accomplished extraordinary things, And I believe that even in the face of an uncertain future, as long as we stay together, we have a chance to continue to do so. |
Я могу сказать вам следующее... до сих пор, вы все совершали невероятные вещи, и я верю, что даже перед лицом неопределенного будущего, пока мы остаемся вместе, у нас есть шанс продолжить это. |
Well, wait now. I'll have to see what they have to say. |
Погодите с выводами, пока не посмотрим, что мне пишут. |
Okay, now you can't push until I tell you, but you can scream. |
Теперь не тужься, пока я не дам команду, но кричать можешь. |
I figured you loved it so much as a kid, you might like to have it now. |
Пока была маленькая, ты любила его, и может, он и сейчас тебя порадует. |
Until now the General Assembly has not been provided with any information that would lead us to question our opinion that this organization would have the relevant expertise to make a valuable contribution to round table 2. |
Генеральной Ассамблее пока не было предоставлено никакой информации, которая давала бы нам основание поставить под вопрос наше мнение о том, что эта организация располагает соответствующими знаниями, чтобы внести полезный вклад в работу «круглого стола 2». |
You just have to take care of yourself now so you can take care of her. |
Пока позаботься о себе, чтобы ты смогла позаботится о ней. |
Quentin may have arranged us in neat numbers for now, but I'm sure if he saw you, he wouldn't hesitate to kill out of sequence. |
Пока что Квентин аккуратно наметил нас в порядке номеров, но я уверен, если он увидит вас, то без колебаний убьёт без всякой очереди. |
790, you can go for now. Stan and I would like to be alone for a little bit. I'll call you when I need you. |
790, пока можешь идти, мы со Стеном побудем вдвоем немножко, я позову, когда будет надо. |
As long as I'm being raw and vulnerable here, I might as well tell you that I'm feeling very much in love with you right now. |
Пока я чувствительная и ранимая я могу сказать тебе, что я сейчас очень тебя люблю. |
For now is it okay if we keep it our secret? |
Но пока мы можем держать это в секрете? |