It is my intention to elaborate further on this issue in this place now that the six-way talks are under way. |
Я не намерен еще больше распространяться здесь по этой проблеме сейчас, пока еще идут шестисторонние переговоры. |
Although there is as yet no uniform standard, a majority of emerging market international sovereign bond issues under New York law now include collective action clauses. |
И хотя единый стандарт пока отсутствует, большинство международных суверенных облигационных займов стран с формирующейся рыночной экономикой, выходящих в соответствии с законодательством штата Нью-Йорк, теперь содержит положения о коллективных действиях. |
The time for the United Nations to become directly involved is now or never, before it is too late. |
Возможно, именно сейчас Организации Объединенных Наций надлежит принять непосредственное участие, пока еще не слишком поздно. |
It is also evident that more has to be done, yet little has been achieved in the drive to prevent organized crime syndicates from causing havoc now and then. |
Ясно также, пока наши усилия, направленные на то, чтобы помешать организованным преступным синдикатам сеять хаос то в одном, то в другом месте, не принесли больших результатов, и что многое еще предстоит сделать. |
There is a need now for greater impetus to achieve substantive agreements on the core issues across all chapters before the electoral cycles become too advanced. |
В настоящее время ощущается необходимость придать этой работе более активный импульс, с тем чтобы выйти на существенные договоренности по основным аспектам всей проблематики, пока избирательный процесс не продвинулся достаточно далеко. |
There is a window of opportunity now and we must make use of it before it is too is time for decisive action rather than more discussion. |
Сейчас сложился удобный момент для того, чтобы изменить ситуацию, и мы должны, пока не поздно, воспользоваться им. Настало время решительных действий, хватит дискуссий. |
I urge everyone present here today to take action now, before we have a catastrophe of epic proportions on our hands. |
Я настоятельно призываю всех присутствующих здесь сегодня принять конкретные меры уже сейчас, пока мы еще не столкнулись с катастрофой эпидемического масштаба. |
Similar decisions are likely to continue until the financial crisis in the Federation, now also accompanied and accelerated by the effects of the global economic crisis, is properly addressed. |
Аналогичные решения будут, по всей вероятности, приниматься и далее до тех пор, пока финансовый кризис в Федерации Боснии и Герцеговины, сопровождающийся и ускоряемый последствиями глобального экономического кризиса, не будет должным образом урегулирован. |
One may doubt whether this will increase popular confidence in the political class, but for now, at least, the arrangement is working. |
Можно сомневаться в том, усилит ли это доверие народа к политическому классу, но, по крайней мере, пока что соглашение работает. |
It is their view that they are not now in a position to draw conclusions, and they have suggested continuing with the inspections. |
По их мнению, они пока еще не в состоянии сделать какие-либо выводы, и поэтому предлагают продолжить проведение инспекций. |
Signed on 4 June 1998 and now awaiting ratification |
Подписана 4 июня 1998 года, пока не ратифицирована |
For now, the conversion of the remaining Professional level posts from extrabudgetary to regular budget funding has been proposed for the 2010-2011 budget. |
Пока предлагается включить в бюджет на 2010 - 2011 годы положение о переводе остающихся должностей категории специалистов с финансирования из внебюджетных источников на финансирование из регулярного бюджета. |
So I commend the Group of 21, of which Brazil is now for a while Coordinator, for making this contribution to the Conference on Disarmament. |
И поэтому я приветствую Группу 21, чьим координатором пока является Бразилия, в связи с этой лептой в пользу Конференции по разоружению. |
For now, I don't think your father really needs to know about it. |
Пока что я не думаю, что твоему отцу надо знать об этом. |
We have a window of opportunity now and must make the best use of it before it is too late. |
Сейчас у нас есть возможность, которой необходимо воспользоваться, пока не поздно. |
The Committee, however, is concerned that the time frame of this Plan has now expired and that it has not yet been renewed. |
Однако Комитет выражает озабоченность по поводу того, что сроки осуществления этого плана истекли и пока еще не были продлены. |
With regard to your proposal on the participation of the non-governmental organizations (NGOs), my delegation up to now has not received any proposal at the Mission. |
Что касается Вашего предложения относительно участия неправительственным организаций (НПО), то пока наша делегация и наше представительство не получали на этот счет никаких предложений. |
While UN-Habitat is not yet a member of the Standing Committee, it now serves as a focal point in three humanitarian clusters: emergency shelter, protection and early recovery. |
И хотя ООН-Хабитат пока не является членом Постоянного комитета, она в настоящее время выступает в качестве координатора в трех гуманитарных группах - по вопросам обеспечения жильем в чрезвычайных ситуациях, защиты и восстановления на ранних этапах. |
Many funds, programmes and agencies of the United Nations development system now have a dedicated evaluation function, but the importance given to evaluation and the institutional arrangements are still rather uneven. |
Хотя многие фонды, программы и учреждения системы развития Организации Объединенных Наций в настоящее время имеют специальные подразделения, занимающиеся проведением оценок, пока еще не все из них придают одинаковое важное значение оценке и институциональным механизмам для ее проведения. |
Although State prosecutors are now assigned to every circuit court and most magistrates' courts, there are still insufficient public defence counsels assigned to the counties. |
Хотя государственные прокуроры назначены теперь во все окружные суды и в большинство магистратских судов, в графствах работает пока недостаточно общественных адвокатов. |
While many States have now introduced better regulatory and investigation systems aimed at countering terrorist financing, it is difficult to assess their impact. |
К настоящему времени многие государства внедрили более совершенные системы регулирования и расследования, которые нацелены на борьбу с финансированием терроризма, однако пока что трудно оценить эффективность этих мер. |
In accordance with the work plan, the case is now ready for trial, but no schedule has been adopted with respect to the opening of trial. |
В соответствии с планом работы дело в настоящее время готово к судебному разбирательству, однако дата открытия слушаний пока не назначена. |
Although a number of IPR follow-on activities now appear to include elements related to the GGIP, a real integration has so far not been achieved. |
Хотя, как теперь представляется, ряд направлений последующей деятельности по итогам ОИП включают элементы, касающиеся РУПИ, пока еще далеко до реальной интеграции. |
Unfortunately, although for decades now it has striven to achieve that objective, the Middle East is far from that goal. |
К сожалению, Ближний Восток пока далек от достижения этой цели, несмотря на то, что стремится к ней уже на протяжении нескольких десятилетий. |
For now, all I can say is I think we have to take a look at police training. |
А пока все, что я могу сказать, думаю, нам надо изучить тренировку полиции. |