There has as yet been virtually no return of refugees and displaced persons to areas where their communities are now a minority. |
Пока что практически не происходит возвращения беженцев и перемещенных лиц в районы, где их общины в настоящее время составляют меньшинство населения. |
I think that we cannot wait for future generations to bring peace; we have to act now. |
Не думаю, что мы можем позволить себе дожидаться, пока грядущие поколения обеспечат нам мир - мы должны действовать прямо сейчас. |
The primary goal of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice was now to organize its priorities in accordance with the strategic management plan that it had agreed upon. |
Пока же Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию следует прежде всего привести свои приоритеты в соответствие со стратегическим планом управления, который она разработала. |
Munitions clearance programmes in dozens of countries now have to address the ERW issue, yet relatively little detailed technical information is available to assist them. |
Конечно, в рамках программ разминирования боеприпасов в десятках стран уже приходится сталкиваться с проблемой ВПВ, но все-таки в наличии пока еще имеется довольно мало детальной технической информации в качестве подспорья для них. |
Although the Convention, which entered into force on 16 November 1994, is not yet universal, it now has 130 States parties. |
Хотя эта Конвенция, которая вступила в силу 16 ноября 1994 года, пока еще не стала универсальной, к настоящему времени ее подписали 130 государств. |
Moreover, although the world community was now dealing more aggressively with the new causes of today's flows of migrants and asylum-seekers, those flows continued unabated. |
Кроме того, хотя в настоящее время международное сообщество уделяет более пристальное внимание новым причинам увеличения потока эмигрантов и количества лиц, ищущих убежище, этот поток пока не идет на убыль. |
The magnitude of the crisis has yet to be seen, thanks to the effectiveness of the efforts of the humanitarian organizations that have now been expelled. |
Масштабы кризиса пока еще не видны благодаря эффективности усилий гуманитарных организаций, которые были сейчас выдворены. |
It is therefore clear that the Conference on Disarmament is not yet ready to accept any change of or derogation from the rule of consensus as applicable now. |
В связи с этим становится очевидным, что КР пока не готова пойти на какое-либо изменение или умаление применяемого ныне принципа консенсуса. |
That is all I want to say for now, for talk is cheap, and our future actions will speak for themselves. |
Это все, что я хочу пока сказать, ибо слова стоят недорого, но вот наши будущие действия скажут сами за себя. |
Despite the fact that several small private ESCO are now operating in the country, their business is still far from the traditional ESCOs activities. |
Несмотря на то, что в настоящее время в стране действуют несколько небольших частных ЭСКО, их работа пока еще далека от традиционной деятельности ЭСКО. |
So far, men have not been sufficiently offered the opportunity to join prevention efforts and it is now necessary to develop strategies involving men. |
Мужчинам пока не предоставлялось достаточных возможностей присоединиться к осуществлению превентивных мер, и теперь необходимо разработать стратегии, предусматривающие участие мужчин. |
All these considerations have advised in favour of delaying this report until a clearer picture has emerged, which now seems to be the case. |
Все эти соображения говорили в пользу задержки с представлением настоящего доклада, пока не удастся получить более четкую картину, которую, как представляется, мы имеем в настоящее время. |
There are some signs that this decline has now begun to flatten out but, despite recent increases by five countries, no general upward momentum is yet visible. |
Однако, несмотря на недавнее увеличение объема помощи пятью странами, пока еще не видно никакого общего движения в сторону повышения. |
However, we are not yet at a stage where we can say with assurance that this positive trend is now irreversible. |
Вместе с тем мы пока не достигли той точки, на которой можно было бы с уверенностью говорить о необратимости этой позитивной тенденции. |
I now give the floor to the next - and, for the time being, last - speaker on my list, Ambassador Javits. |
Слово имеет последний пока оратор у меня в списке - посол Джавиц. |
For now the RUF may be allied with some elements of the army, but there is no pretence that they are motivated by the same long-term objectives. |
Пока что ОРФ может заручиться поддержкой некоторых элементов в армии, но не стоит притворяться, что они исходят из одинаковых долгосрочных целей. |
Work should now be carried forward urgently to clear remaining open issues among participants. |
Теперь следует в срочном порядке добиться решения вопросов, по которым участники пока не достигли согласия. |
A small, but nonetheless growing number of defence, military and political leaders now fully understands the need to address AIDS and has begun to make what we hope will be sustained investments. |
Пока небольшое, но, тем не менее, растущее число руководителей из кругов, связанных с обороной, армией и политикой, теперь полностью осознали необходимость борьбы со СПИДом и стали делать то, что, как мы надеемся, станет устойчивыми инвестициями. |
In States without an Additional Protocol in force, IAEA therefore has only limited tools to detect undeclared nuclear activities and cannot fully implement the strengthened safeguards measures that are now understood to be necessary. |
Поэтому в государствах, в которых Дополнительный протокол пока еще не вступил в силу, у МАГАТЭ имеются лишь ограниченные возможности для обнаружения незаявленной ядерной деятельности, и оно не может полностью осуществить усиленные гарантии, которые, как представляется, сегодня уже необходимы. |
The reporting obligation now fell to the Special Administrative Region of Macau; a report had not yet been presented. |
В настоящее время обязательство по представлению докладов лежит на Специальном административном районе Макао; доклад пока еще представлен не был. |
Egyptians need only glance north, at the European debt crisis, to understand they should sort out their debt problem now, rather than waiting until it reaches Greek proportions. |
Египтянам нужно лишь обратить свой взор на север, на европейский долговой кризис, чтобы понять, что они должны разобраться со своей проблемой выплаты долгов сейчас, вместо того чтобы ждать, пока она достигнет греческих пропорций. |
While such interventions by governments, non-government groups and international agencies have helped, the time has now come to scale up the effort. |
Пока помогали такие вмешательства со стороны правительств, неправительственных групп и международных агентств, настало время увеличить усилия. |
Moreover, NGOs indicated that there were approximately 100,000 chemicals now in commercial use and their potential impacts on human health and ecological functions represent largely unknown risks. |
Кроме того, НПО указали, что в настоящее время в коммерческом использовании находится около 100000 химических веществ и что их потенциальное воздействие на здоровье человека и экологические функции связано с опасностью, степень которой пока в основном не известна. |
That possibility and the will to proceed exist now, and we should take full advantage of this fact while we can. |
Сейчас есть и возможность, и воля к продвижению вперед, и нам следует в полной мере воспользоваться этим обстоятельством, пока мы еще можем сделать это. |
Mr. Roshdy (Egypt) said that it was still not clear to his delegation whether staff members could now sue the United Nations. |
Г-н Рошди (Египет) говорит, что его делегации пока что не ясно, могут ли сотрудники предъявлять сейчас иски Организации Объединенных Наций. |