Up to now, over 220 language versions of the Universal Declaration of Human Rights have been produced, more than half of them by the network of United Nations information centres and services worldwide. |
Пока что было издано свыше 220 изданий на различных языках Всеобщей декларации прав человека, свыше половины из которых были опубликованы информационными центрами и службами Организации Объединенных Наций во всем мире. |
It only matters that we act, now, before we lose the war. |
ажно действовать сейчас, пока мы не проиграли войну. |
As the White House stays silent we ask is Oswald Danes now becoming the voice of the people? |
Пока Белый дом молчит, мы задаёмся вопросом: теперь голосом народа становится Освальд Дэйнс? |
While increased participation by women in education would also help, it was not possible, as yet, to make education compulsory, for even now there were not enough schools. |
Хотя этому процессу также будет содействовать увеличение числа учащихся женщин, пока не представляется возможным сделать образование обязательным, поскольку в настоящее время ощущается нехватка школ. |
The United Nations Economic Commission for Europe has had guidelines for register metadata documentation for a year now, but known practical applications are as yet rare. |
В Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций на сегодняшний день уже в течение года существует регистр документации метаданных, однако практически он пока не используется. |
The institutional crisis in Haiti is now over a year old and efforts to resolve it since my previous report have not yet borne fruit. |
Институциональный кризис в Гаити продолжается вот уже более года, и усилия по его разрешению с момента представления моего предыдущего доклада пока не дали результатов. |
The Government has liberalized solid, liquid and gaseous fuel prices so that they are now determined by international prices in the region, though this process is not yet complete for natural gas in the household sector. |
Правительство либерализовало цены на твердое, жидкое и газообразное топливо, и теперь они определяются международными ценами в регионе, хотя этот процесс пока еще не завершен, в том что касается природного газа в бытовом секторе. |
The results of soil solution and meteorology are not yet given, since the first data of these new assessments were submitted only at the end of 1997 and are now under validation. |
Результаты анализа почвенного раствора и метеорологических параметров пока отсутствуют, поскольку первые данные этих новых оценок были представлены лишь в конце 1997 года и в настоящее время проверяются. |
Despite the significant progress towards normalcy in Rwanda reported above, the relative peace now prevailing in that country will be under constant threat as long as more than 1.5 million refugees are camped along its borders. |
Несмотря на описанный выше ощутимый прогресс в направлении нормализации обстановки в Руанде, пока в лагерях, расположенных вдоль ее границ, проживает более 1,5 млн. беженцев, существующая в настоящее время относительно мирная ситуация в этой стране будет находиться под постоянной угрозой. |
The Government of Bosnia and Herzegovina has now formally set up its own Agency for Protection from Mines but has still to provide premises where the agency and the Mine Action Centre can be co-located. |
Правительство Боснии и Герцеговины на настоящий момент уже официально создало свое собственное Агентство по защите от минной опасности, однако пока не предоставило помещения, в котором могут быть совместно расположены указанное агентство и Центр по разминированию. |
Reports of bodies and graves found are now beginning to reach INTERFET and UNTAET, but the flow of information is still slow as the international agencies have yet to fully re-establish their communication systems and their presence on the ground. |
Сообщения об обнаруженных телах и захоронениях только сейчас начинают поступать сотрудникам МСВТ и ВАООНВТ, однако эта информация доходит все еще медленно, так как международные учреждения пока не восстановили в полном объеме свои системы коммуникации и свое присутствие на месте. |
This tendency for conceptual obsolescence in agricultural economic statistics has not engendered such an intense debate in the EU as was seen in the US and Canada, though a case could be made that its urgency is now acute. |
Такое концептуальное отставание сельскохозяйственной экономической статистики пока не стало в ЕС предметом столь интенсивных дискуссий, как это было в США и Канаде, однако можно отметить, что в настоящее время эта проблема приобрела неотложный характер. |
As a result of legislative amendments, women could now become governors, generals in the armed forces (although not yet in combat zones) and district officers. |
В результате внесения поправок в законодательство женщины могут сейчас стать губернаторами, генералами в вооруженных силах (хотя пока не в зонах боевых действий) и окружными чиновниками. |
The important steps which have now been taken to re-establish peace and security in the former Yugoslavia will not be successful as long as human rights are not effectively guaranteed. |
Важные шаги, предпринимаемые в настоящее время для восстановления мира и безопасности в бывшей Югославии, не увенчаются успехом до тех пор, пока не будут эффективным образом обеспечены права человека. |
Under the chairmanship of the successive Chairmen of the Ad Hoc Committee, this task was undertaken and pursued, and now we are in the final phase of the negotiations before being able to say that they have been completed. |
Решение этой задачи было предпринято и продолжалось под руководством чередовавшихся председателей Специального комитета, и вот теперь мы вышли на заключительный этап переговоров, но мы пока еще не можем сказать, что они завершены. |
While "democracy is not as yet uniformly accepted in the general climate of world opinion, democratic governance has now achieved the status of being taken as generally useful, if not also correct". |
И «хотя демократия не получила пока повсеместного признания в глазах мировой общественности, демократические формы правления воспринимаются в настоящее время как в целом полезные, если и не всегда правильные». |
That database should be an invaluable tool to national investigating and prosecuting authorities of Member States, now as well as after the closure of the Tribunal, for as long as those fugitives remain at large. |
Эта база данных должна стать ценным инструментом для проведения расследований на национальном уровне и будет полезна для судебных органов государств-членов как в настоящее время, так и после закрытия Трибунала, по тех пор пока эти лица будут оставаться на свободе. |
This paper, while giving some explanation to the lack of discussion on this issue up to now, will argue that both interpretations given fall short of reflecting the current state of affairs and the challenges of the future. |
В настоящем документе, где излагаются некоторые причины такого пока недостаточно активного обсуждения этого вопроса, будут приведены аргументы, доказывающие, что оба приведенных выше толкования не отражают в полной мере нынешней ситуации и возможных будущих проблем. |
Regrettably, every serious attempt made so far towards a structured linkage and, it is hoped, towards dialogue on a more regular basis, has failed up to now, and there seems little hope of success in this respect in the foreseeable future. |
К сожалению, пока все предпринимавшиеся до настоящего времени серьезные попытки упорядочения связей и, следует надеяться, налаживания диалога на более регулярной основе не увенчались успехом, и, представляется, что шансы достижения успеха в этом вопросе в обозримом будущем весьма малы. |
They have not yet been translated into the national languages, but the relevant action plans now being drawn up for the period 1995-2000 make provision for that and for wide dissemination of all the human rights instruments. |
Эти документы пока еще не переведены на национальные языки, однако согласно планам действий, которые разрабатываются в данной области на 1995-2000 годы, предусматривается такой перевод и широкое распространения всех материалов, касающихся вопросов прав человека. |
In that respect all levels of Government, including State, entities and cantons, found a unified answer and spoke in one voice on the issue of successfully - at least for now - preserving citizens' hard-won trust in commercial banks. |
В связи с этим правительственные структуры на всех уровнях, включая уровень государства, образований и кантонов, нашли единый ответ и единодушно высказались по вопросу о том, как успешно, по крайней мере пока, сохранить с таким трудом завоеванное доверие граждан к коммерческим банкам. |
Although efforts to avoid the recurrence of conflict in some countries emerging from violence continue to be insufficient, the international community has now adopted new and improved tools to identify the fundamental issues that must be addressed once armed conflict has ceased. |
Хотя усилий, прилагаемых в некоторых странах, только что переживших насильственный конфликт, пока недостаточно для того, чтобы не допустить его возобновления, международное сообщество сейчас располагает новыми, более совершенными механизмами для выявления основных вопросов, решением которых необходимо заняться сразу же после прекращения конфликта. |
As long as the Security Council is unable to end this conflict, and the now nearly 40-year-old occupation, by bringing both sides to accept and implement its resolutions, so long will respect for the United Nations continue to decline. |
До тех пор пока Совет Безопасности не сможет положить конец этому конфликту и уже почти 40-летней оккупации, обеспечив принятие и осуществление обеими сторонами его резолюций, Организация Объединенных Наций будет продолжать терять свой авторитет. |
The implementation of the National Human Rights Plan had not yet been evaluated but the Plan now featured strongly in school curriculums, with particular emphasis on children's rights. |
Оценки эффективности осуществления Национального плана обеспечения прав человека пока не проводилось, однако теперь этому плану посвящен большой раздел в учебной программе школ, где подробно рассматриваются права детей. |
The combination in Government of parties wholly opposed to the package with those who still favour it and one that is now equivocal means that no clear way ahead is yet visible. |
Сочетание в составе правительства партий, выступающих полностью против этого пакета, и партий, все еще поддерживающих его, наряду с одной партией, которая в настоящее время колеблется, означает, что пока ясного пути вперед не видно. |