There was a need for a common set of principles and responsible regulation to harness the full potential of the Internet, while ensuring freedom of expression, multi-stakeholder governance, diversity and respect for human rights, particularly the right to privacy. |
Существует потребность в некоем общем своде принципов и норм ответственного регулирования для использования полного потенциала интернета при одновременном обеспечении свободы выражения мнений, многостороннего управления, разнообразия и уважения прав человека, в частности права на неприкосновенность частной жизни. |
The need for the officially sanctioned gazetteers to be of a high quality in terms of accuracy and completeness of available data is increasing rapidly and if the needs of communities are not met by official entities, other unofficial providers will do so. |
Потребность в высококачественных официально санкционированных справочниках, содержащих точную и полную информацию, стремительно возрастает, и если потребности общин не будут удовлетворены официальными органами, то это сделают другие, неофициальные, поставщики информации. |
The international human rights regime recognizes the legitimate need of Governments to exercise discretion for making trade-offs and balancing decisions, and especially for determining how best to secure the fulfilment of economic, social and cultural rights on which corporations may have greatest influence. |
Международный режим прав человека признает законную потребность государств в осуществлении дискреционных полномочий с целью достижения компромиссов и принятия сбалансированных решений и, особенно, для определения наилучших путей реализации экономических, социальных и культурных прав, на которые корпорации могут оказывать наибольшее влияние. |
In 2008, the Foundation resumed supporting visits of its partner schools in Haiti to help its Haitian partners to fulfil the need for more teachers. |
В 2008 году Фонд возобновил вспомогательные визиты в свои партнерские школы в Гаити, с тем чтобы помочь своим гаитянским партнерам удовлетворить потребность в большем количестве учителей. |
She noted that the need for input and collaboration on the development of MTSP for 2014-2017 was especially important because strategic priorities were being decided upon in a very complex, rapidly changing environment. |
Она отметила, что потребность в содействии и сотрудничестве в целях выработки ССП на 2014 - 2017 годы имеет особо важное значение, поскольку процесс определения стратегических приоритетов протекает в очень сложных, быстро меняющихся условиях. |
Several delegations noted the need for regular funding in support of research and knowledge management, and encouraged UNICEF to integrate the new research framework into the next MTSP. |
Несколько делегаций отметили потребность в регулярном финансировании исследований и деятельности по управлению знаниями и призвали ЮНИСЕФ включить новую рамочную программу исследований в следующий ССП. |
Reforms of the international payments and reserve system that would curb global market volatility and reduce the need for reserve accumulation could liberate substantial resources for long-term finance. |
Проведение реформы международной системы расчетов и резервов, которая устранила бы нестабильность мировых рынков и уменьшила потребность в накоплении резервов, позволило бы высвободить значительные ресурсы на цели долгосрочного финансирования. |
The former need was recognized by leaders of the Group of 20 in September 2009, when they pledged to support robust training efforts in their growth and investment strategies and committed to helping other countries undertake effective skills development. |
Первая потребность была признана лидерами Группы двадцати в сентябре 2009 года, когда они обязались поддерживать в своих стратегиях по обеспечению роста и инвестиций настойчивые усилия в области профессиональной подготовки и оказывать помощь другим странам в организации эффективного профессионального обучения. |
More than ever before, young people need not only to be taught, but to be active participants in learning and to develop the behavioural skills that living in rapidly changing societies requires. |
В большей, чем ранее, степени молодые люди не только нуждаются в обучении, но и испытывают потребность быть активными участниками процесса обучения и развивать поведенческие навыки, необходимые для жизни в быстро изменяющихся обществах. |
A recent survey showed that peacekeeping personnel often find it difficult to locate the information that they need and that there is a demand for additional, timely communication on a full range of human resources issues. |
Недавний опрос показал, что миротворческий персонал часто испытывает трудности при поиске нужных сведений и существует потребность в дополнительном, оперативном обмене информацией по всему комплексу кадровых вопросов. |
In the author's opinion, the extent of the State party's reliance on the national health laws is of little concern when the obvious need of a person with a disability cannot be met through the interpretation and application of these laws. |
По мнению автора, не важно, в какой мере государство-участник опирается на национальное законодательство о здравоохранении, если очевидную потребность того или иного инвалида нельзя удовлетворить посредством толкования и применения этого законодательства. |
Given the unemployment problem in the region, there is a strong need for more vibrant and robust small and medium-sized enterprises that can drive private sector growth and job creation. |
Поскольку в регионе остро стоит проблема безработицы, существует большая потребность в динамично и уверенно развивающихся предприятиях малого и среднего бизнеса, которые будут обеспечивать экономический рост в частном секторе и создание рабочих мест. |
We, non-governmental organizations working towards gender equality, affirm the need for comprehensive strategies to eliminate and prevent all forms of violence against women and girls. |
Мы, неправительственные организации, ведущие работу по достижению равенства женщин и мужчин, подтверждаем потребность во всеобъемлющих стратегиях в целях ликвидации и недопущения насилия во всех формах в отношении женщин и девочек. |
There is a continuing need for guidance on traditional household survey methods in countries where labour cost is low while the cost of new IT tools is high. |
По-прежнему ощущается потребность в руководствах по применению традиционных методов обследования домохозяйств в странах, где уровень оплаты труда невысок, а применение новых информационных технологий требует больших затрат. |
In the case of migration of non-EU citizens to EU Member States, this need is met to some extent by a collection of residence permit data under the EU Regulation on migration statistics. |
Что касается миграции лиц, не имеющих гражданства ЕС, в страны - члены Европейского союза, то потребность таких данных удовлетворяется в определенной степени путем сбора данных о выдаче видов на жительство, осуществляемого в соответствии с Регламентом ЕС по статистике миграции. |
This would result in lower costs and less need for human resources that could be stable over time; |
Это позволит снизить расходы, а также потребность в людских ресурсах, которые могут быть стабильными во времени; |
There is a special need for better coordination with Central Banks in terms of implementing the updated standards of the BPM6 and the 2008 SNA in a coherent way. |
Существует особая потребность в повышении уровня координации с центральными банками с точки зрения внедрения обновленных стандартов РПБ6 и СНС 2008 года согласованным образом. |
(b) There was a need for more information on historic emission factors, to allow time series to be made (an issue not just common to POPs). |
Ь) существует потребность в получении дополнительной информации о коэффициентах выбросов, относящихся к прошлым периодам, для обеспечения возможности составления временных рядов (эта проблема характерна не только для СОЗ). |
While significant improvement has taken place during the past five years, there is still a need for further transparency, coordination and consolidated reporting from the secretariat to member States, donors and beneficiaries, in this area. |
Хотя в последние пять лет и были отмечены значительные улучшения, все еще сохраняется потребность в повышении прозрачности, улучшении координации и сводной отчетности секретариата перед государствами-членами, донорами и бенефициарами в этой области. |
In response, the Secretary-General made a proposal to partially meet such a need, i.e. an allocation from the assessed budget to an inter-agency coordinating body for disaster risk reduction, namely, the ISDR secretariat, under the subprogramme. |
В ответ Генеральный секретарь предложил частично удовлетворить такую потребность, т. е. выделить в рамках этой подпрограммы из регулярного бюджета средства на межучрежденческий координационный орган по уменьшению опасности бедствий, а именно на секретариат МСУОБ. |
Naturally, such expansion, combined with additional pressure to deliver with inadequate funding, has substantially increased the need for short-term non-staff personnel, and has led to the use of such personnel for work that should be performed by regular staff. |
Естественно, что такое расширение мандатов в сочетании с дополнительным требованием выдавать нужный результат при отсутствии надлежащего финансирования значительно усилило потребность во внештатных сотрудниках, работающих на краткосрочной основе, и привело к привлечению такого персонала к работам, которые должны выполнять постоянные сотрудники. |
The Non-Aligned Movement had repeatedly pointed out the imbalance between industrialized and developing nations in terms of the production, possession of and trade in conventional arms, emphasizing the need for significant reductions by the former in the interests of maintaining international and regional peace and security. |
Движение неприсоединения неоднократно указывало на дисбаланс между промышленно развитыми и развивающимися странами в плане производства обычных вооружений, а также обладания и торговли ими, подчеркивая при этом потребность в значительных сокращениях со стороны первых в интересах поддержания международного и регионального мира и безопасности. |
In addition to the need for investment in infrastructure, transport in the region is also hampered by many non-physical barriers that lead to excessive delays, high costs and uncertainties. |
В регионе налицо не только потребность в направлении капиталовложений на развитие инфраструктуры, но и проблема, связанная во многих случаях с существованием нефизических барьеров, которые приводят к чрезмерным простоям, увеличению издержек и росту неопределенности. |
An increasing need for statistical evidence to support policy-making was noted, but resources devoted to the collection of statistics cannot be increased, as well as the burden on respondents. |
Была отмечена возрастающая потребность в статистических данных для поддержки принятия директивных решений; вместе с тем ресурсы, выделяемые на сбор статистических данных, не могут быть увеличены, равно как и нагрузка на респондентов. |
Many other Parties expressed caution in that regard and questioned the need for such a governance body, noting that a specific governance body will not necessarily address the issues in question. |
Многие другие Стороны в этой связи выразили опасения и поставили под сомнение потребность в таком органе управления, отметив при этом, что тот или иной конкретный орган управления отнюдь не обязательно будет заниматься упомянутыми вопросами. |